2013年7月11日 星期四

英文如何表達『那裡? 那裡?』


16. 那裡?那裡?」、「不敢當」或「過獎了」,是中文答覆別人恭維或美的言詞,英文
應如何表達?

中國人以謙虛聞名,常以「那裡? 那裡?」答覆別人的致謝或讚美等;但能否直譯為“Where?
Where? 當然不能。

又當他人誇獎你︰You‘re the nicest guy I ever met.你是我見過最好的人。或“This is a
beautiful one-piece you’ve on. 你穿的洋裝很漂亮。當然你可以答說︰“Thank you.”I am
flattered. (感到受寵若驚)You are flattering me.” (過獎了;那裡? 那裡?) 這是客氣的答覆。
以上二句均為答覆別人讚美的謙辭。(當然一句Thank you!也很得體。注意:有人加了for
your compliment是多餘的)
 
flatter : v.奉承,諂媚 = fawn upon

*Sabrina possessed no qualities that were agreeable to her husband, except her high rank and her
position- that is to say, the empire; these ~ed his ambition, but never captivate his heart.

「除了她高地位與高職位--即這個產業王國外,Sabrina未具使她丈夫感到舒服的特性,她的
高地位爽了他的野心,但卻從未擄獲他的心。」

比較exaggerate vt. 誇大其詞。
 
據傳在蔣介石統治台灣時期,某年副總統陳誠(辭修) 在某次宴請外賓時,曾用簡單英語問候
了美軍顧問團 (MAAG-Military Advisory Assistance Group) 團長,該團長聽後說了一句︰“Your English is very good.” 辭修先生客氣地用中文答道︰「你在胡說八道﹗」〔我想陳誠的原意應為:
You’re exaggerating.”〕;若他直接用英文表達,或可免除聽話者的誤解與窘困,而exaggerating 一字之意思也可正確表達出來﹗

Justin Lai, 07/10/2013


嘉中校友全聯會

AACHW13

 

 

沒有留言:

張貼留言