2013年7月27日 星期六

台灣俗語的智慧(8)


台灣俗語的智慧(8)

9) 矮狗的呼蜂叮著

直譯A dumb is bit by bees. 當啞吧被蜜蜂咬到(痛苦得說不出來)(台語矮狗的即啞吧) 相等於漢語 -啞巴吃黃蓮

意譯Though someone is hurt, bitten or suffers a loss, he is unable to / or cannot very well talk it out.(suffer a loss遭受損失) 雖受傷、被咬或遭受損失,卻叫不出來或無法啓口。

10) 一盤魚仔全頭

直譯There is nothing but fish heads instead of fish meat on a dish. All fish heads are placed on a dish. (在一盤菜中,看不到魚肉只有魚頭)

意譯 Each is struggling to be head of a group, not giving in to other. (struggle to 爭着要give in to 屈服於) (比喻)一群人争相當領袖,互不相讓,而受人諷刺。

11) 鯽仔魚釣大代

直譯用小魚去釣大魚。With small fishes as bait, one tries to catch a big one. (鯽仔魚-類似吳郭魚的小魚,代仔魚比鯽仔魚大bait  n. 魚餌)

意譯Using a small favor, one attempts to get a big profit. 施以小恩或犧牲小物,意圖獲得更大利潤。(attempt to…企圖)

12) 救蟲嘸通救人

直譯Better save a worm than help or save a person.
 
意譯: People saved may be ungrateful but a saved worm may give something in return. 救的人不知感恩,而被救的蟲也許尚會回報 (ungrateful a.忘恩的;worm n. 小蟲;earth worm蚯蚓 ; give something in return 回報)

13) 死鴨仔,硬嘴巴

直譯When a duck is dead, its mouth is tightly closed.

意譯(死不認錯;一再狡辯) Someone stubbornly insisting on one’s innocence and refusing to admit one’s fault.( 固執地堅持自己的無辜;拒絕認錯)

14) 牛屎無看,看鳥仔屎?

直譯Bull shit is ignoredlet alone bird shit. (一堆牛屎都不重視了,又何必計較區區一小堆鳥屎?)

意譯As long as a big loss is done, why worry about a small one? (已蒙受了大損失,就不必計較小失利了) (as long as…條件下)

15) 猴毛挫一支不知痛

直譯A monkey does not feel pain when one of his hair is plucked off. 猴毛被拔一隻,尚不知痛(很多就另當別論)

意譯One can stand a small loss but one complains when suffering a big one. (可以容忍小損失,但當遭受巨大損失時,則大聲抱怨)

16) 人為財死,鳥為食亡

意譯People die in pursuit of wealth while birds die for food.(勿因貪而喪命) in pursuit of +n. 追求》

Translated and Compiled編譯者

Justin Lai

07/18/2013

嘉中校友全聯會


 AACHW13

 

 

 

 

 

沒有留言:

張貼留言