主日禱告與靈修的話-25
I. 靈修的話
My book of Books 「眾書之首」
There is a Bible by my bed 床邊有一本聖經
That’s comforting each time it’s read; 每讀完一篇就感欣慰
It’s therapy when I feel lost, 它治癒我的心神失落時。
Advice that comes without a cost. 它免費提供忠言
This Holy Book tells what to do 聖經教我行為準繩
When I feel all alone and blue; 當我孤單與傷心時;
It’s a road map every day 它是每日的指路圖
That one should follow all the way. 引導沿路應遵循的。
There’re full instructions on each page 每頁均有詳細的指示
That never changes with the age; 它不因時代而改變;
It’s written plain and all is true, 所述易懂又真實,
That tells exactly what to do. 教我們該做之事。
It is the Book of Books for sure, 它無疑乃眾書之首
The one that opens up the door 它開啟我被告知的
Into eternal life I’m told, 永生之門,
Where no ever shall grow old. 在永生之界,眾人永生不老。
By Katherine Smith Matheney
Condensed from Salesian Inspirational Books
II.聖經研究:
A. 中譯經文主題:
「他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。」-路加福音1:50
「他用膀臂施展大能,那狂妄的人、正心裏狂想、就被他趕散了。」
-路加福音1:51
B. 英譯版本之比較:
1) 50 -And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51- He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in theimagination of their heart. – American Standard Version
註:本版本與中譯本極接近。世世代代之英譯,大都用generation to generation,唯此本用generations and generations;showed strength with his arm , 展現大力;the proud = the proud people(亦可譯為自豪的人),但應與狂妄有區別。妄想用imagination,而不用hallucination或lunacy,不懂其因。又為何要趕散他們? 為何不何無形的精神感召的力量?
2) 50- He always shows mercy to everyone who worships him.
51 -The Lord has used his powerful arm to scatter those who are proud. –Contemporary English Version
註:本版本之英譯簡明
3) 50 -And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51- He hath showed strength with his arm; he hath scattered the proud in theimagination of their hearts. – King James Version.
註:from generation to generation,是指世代畏懼他? 而非世代憐憫他。
4) 50- And His mercy (His compassion and kindness toward the miserable and afflicted) is on those who fear Him with godly reverence, from generation to generation and age to age – (Ps. 103:17)-Amplified Bible
註:本版本用miserable 與afflicted表達身心痛苦的人;另外用godly reverence -虔誠敬畏之心,比其他版本更明確,但,from generation to generation and age to age,在句中之位置看來,似乎在修飾fear,即世世代代的畏懼,而非代代的憐憫。。
5) 50- And his mercy is from generation to generations for those who fear him. He has accomplished powerful deeds with his arm.
51- He has scattered the arrogant in the intentions of their heart. -Catholic Public Domain Version. 天主教版
註:本版本更詳細地用accomplished powerful deeds with his arm,如同中譯之「大能」。the arrogant = the very proud指高傲的人。用intentions, 表示狂妄想法,與其他版有極大之不同。按intentions, 應僅表示意圖、意念。
綜合上述,原中譯本、1) 及5) 強調「世代的憐憫」;2) 與4) 強調「世代的敬畏」。以下a. b. 兩種譯法,似乎皆合乎邏輯。有時以片段方式,解釋聖經,常會有不同的見解,因欠缺時間、典故等之連貫。天主教對聖經譯述可能較有統一的版本,但聖言會、耶穌會、方濟會、母祐會等則也許不一定;至於基督教則更難說。玆重譯上述兩節中文如下:
a. 50- 「凡世世代代敬畏主的人,就會得到衪的憐憫」。
b. 「凡敬畏主的人,就會世世代代代獲得憐憫」。-50 (中譯本是唯一用「直到」兩字,強 調永續不斷,不知為何?)
51- 「衪已施展強大的力量,驅散心存妄想的高傲人士」。
謹此就教於飽學聖經之士,敬請惠予指教。
Justin Lai (賴正雄) 編譯
02/28/2016
沒有留言:
張貼留言