2016年2月9日 星期二

台灣俗語的智慧(25)

台灣俗語的智慧(25)

Image result for 台灣俗諺語

台灣俗語把好壞夫妻姻緣一語道盡,請看其與人生哲理有多少關連:

嫁娶篇-Taiwanese Slang on Matrimony

台語音及英譯如下:

1)    嫁著骨力尪,同心致富三五冬
Pronounced as: “keh dio kut-lat an, tang sim dih puh sahn goh tang”
When married to a hard working husband, the couple work hard unanimously, and become rich in less than three to five years
註:尪=夫婿;某=妻子;三五冬=喻短時間內

2)      嫁著貧憚尪,火燒菇寮全無望
Pronounced as: “keh dio bin-duanh an, hui shio goh liao zhuan bo ban”
When married to a husband who is
a lazy bone, all is hopeless just like a mushroom hut burned down.
註:貧憚=懶惰

3)      嫁著散赤尪,米甕定定攏空空
Pronounced as: “keh dio san chiah an, bih arn dian dian long karn karn”
When married to a husband who is
stricken with poverty, she finds the urn for rice always empty.
註:散赤=貧窮;米甕= 裝米用的小容器;定定=常常

4)      嫁著鱸鰻尪,心臟像底爆米香
Pronounced as: “keh dio loh muan an, sim zhong chiun deh pong bih pan”
When married to a rascal, her heart is like rice popped, always exploding.
註:鱸鰻= 流氓;爆米香= popcorn 爆米花,台灣用白米

5)      嫁著跋檄尪,勤勤儉儉無采工
Pronounced as: “keh dio puah kiao an, kin kin kiam kiam boh chai gan”
When married to a gambler, it is futile for a woman to try to save money.
註:跋檄= 賭博;無彩工= 徒勞無功

6)      嫁著風流尪,心情鬱卒袂輕鬆
Pronounced as:” keh dio hong liu an, sim ching oot zhut bue kin
      san.”
      When married to a husband who has so many affairs, she always feels depressed, unable to rest at ease.
註:鬱卒= 憂鬱;袂=

另,「緣投尪,九暝空」。
Pronounced as:” yan tao an, kao meh kan”
意謂:風流瀟灑的丈夫,無法夜夜陪妻子
A handsome husband cannot stay with his wife every night.

7)      嫁著歹歹尪,認真打拼吃袂空
Pronounced as:” keh dio pine pine an, rin jin pah bianh zhia buei kang”
When married to a husband who is common-place though, she can be provided all lifelong.
註:食袂空=豊衣足食

「附註」:(台灣歌謠)
欲嫁尪,欲嫁尪;嫁著一個老大人
(Pronounced as: buei keh an, buei keh an, keh dio jit eeh lao tua ran)-
意謂:想嫁人,想嫁人,想不到嫁給一位老頭兒。

嘴鬚鬍鬍,目睭突突,親像會社煙筒塊。
(Pronounced as: chui chiu hoh hoh, bat zhiu toh toh, chin chiun hui shia yan tang koh)
意謂:滿臉鬍子,眼睛突出,活像工廠的排煙管
(With whiskers and bulging eyes, he looks like a factory chimney)


8)      娶著水水某,歸瞑免睏免穿褲
Pronounced as:” chuah dio shui shui boh, kui meih ben kun ben ching koh”
When married to a pretty and sexy woman, he is kept busy the whole night through.
註:水某=艷妻;歸暝=整晚

另,娶著水某歹照顧」 (Pronounced as:”chuah dio shui boh, pine jiao koh)
意謂:美貌妻子難伺候-  It is hard to please a beautiful wife.

9)      娶著賢慧某,卡好三個天公祖
Pronounced as:” chuah dio hian hui boh, kah hoh san eeh t’nn gong zhoh”
When married to a woman, able and intelligent, he has a housewife preferable to three grandfathers of heaven.
註:卡好=勝過;天公祖= heavenly father

10)  娶著有錢某,對著事業有幫助
Pronounced as:”chuah dio ooh zhin boh, dui dio shi giap ooh pang zho.”
When married to a wealthy wife, he can get some help with his career.

11)  娶著散赤某,勤儉持家好照顧
Pronounced as: “chuah dio san chiah boh, kin kiam keen geh ho zhiao goh”
When married to a very poor wife, he finds in her a thrifty housekeeper and good caretaker”
  
12)  娶著貧憚某,吃飽七逃嫌艱苦
Pronounced as: “chuah dio pin-duanh bo, zhia pah chit toh hiam kan koh”
When married to a lazy woman, he has her fooling around all day long.
註:七桃=閒蕩、鬼混;嫌=抱怨

13)  娶著跋檄某,定定出入拘留所
Pronounced as: “ chuah dio pua kiao bo, dian dian chu rib kuh liu soh”
When married to a female gambler, he has her going in and out of a custody.          

14)  娶著赤查某,親像惹熊擱惹虎
Pronounced as: “chua dio cha zhah bo, riah him goh riah hoh”
When married to a harsh and unreasonable woman, he has brought in metaphorically a wild bear and tiger.
註:赤查某=兇巴巴的女人;惹=招惹;擱=

附註:(台灣歌謠)
欲娶妻,欲娶妻,娶著一個老柴把。
(Pronounced as:buei chua che, buei chua che, chua dio jit eeh lao cha peh)
意謂:想討老婆,想討老婆,想不到討到一個老太婆

頭毛白白,鼻子小小,親像厝內的飯犁                                                                                   (Pronounced as:tao moh peh peh, peen-ah shuei shuei, chin chiun tsuh rai eeh b’nn reh)
意謂:頭髮白白,鼻子小小,活像家裡抓飯的瓢子。
(With silvery hair and a small nose, she looks like a rice panel at home) 

Editor’s Comment: 譯者看法
1)      From verse one to 7, it is traditionally rhymed at: 冬、望、空、香、工、鬆、空;from 8-14, rhymed at 褲、祖、助、顧、苦、所、虎。

2)      Absurd or out of date as these slang might sound to you, they are vivid reflection of social customs, values in which the Taiwanese people lived several centuries ago. Compared with the times we are living in, we may find there exist some divergences in culture and mentality between then and now.  Nonetheless, some verses regarding human nature remain the same, still applying to the ways of modern times.

朋友你的尪是什麽款人? 你的某是何等查某?

過年恭喜!

Justin Lai (賴正雄) 譯註 


02/09/2016

沒有留言:

張貼留言