主日禱告與靈修的話-22
I.
靈修的話
Time Has a Way of
Changing Things
時間改變一切
Time has a way of changing things 時間能改變一切
For better or for worse. 不論變好或變壞。
It sometimes brings a blessing; 有時帶來祝福
Sometimes brings a curse. 有時帶來咀咒。
Sometimes we learn from our mistakes 有時讓我們從過失中學到東西
And choose a better way, 然後選擇更好的方法
But there are some who stay the course 但有人卻固執原意
That leads the soul astray. 而誤入歧途。
Mistakes are just a part of life 犯錯不過是生活中之一部
That happen to us all, 任何人都無可避免
Still, failures can lead to victories 但無數的失敗能導致勝利
If we rise each time we fall. 倘若每次跌倒都能爬起來。
II.聖經研究:
A. 中譯經文主題:
經上說:「我喜愛憐恤,不喜歡祭祀。」這句話的意思,你們且去揣摩,我本來不是召義人,乃是召罪人」- 馬太福音9:13。
B. 英譯版本之比較:
1) Go and find out
what is meant by the scripture that says: ‘It is kindness that I want,
not animal sacrifices.’ I have not come to call respectable people, but outcasts.”-Good News
Translations
2) But go ye and learn
what this means, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to
call the righteous, but sinners. - American
Standard Version
3) Go and learn what the Scriptures
mean when they say, ‘Instead of offering sacrifices to me, I want you to be
merciful to others.’ I didn’t come to invite good people to be my followers. I came to
invite sinners.” – Contemporary English Version
4) As for you, go and learn what this
means: ‘I want compassion rather than animal sacrifices.’ For I didn’t
come to call the ‘righteous.’ But sinners.!” Complete Jewish Bible
5) Go and
learn what this means: I desire mercy (that is, readiness to help
those in trouble) and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite (to
repentance) the righteous (those who are upright and in right standing with
God) but sinners (the earrings one and all those not from sin.)- Amplified Bible
C. 個人看法:
1) 中譯的「憐恤」,有英譯為kindness, mercy, merciful, 和compassion,應含具體同情的行為。另中譯用「揣摩」,有figure
out 玄外之音或深奧難懂之事,但英譯僅用find out, learn 應具不同意義,且原經文恐無故弄玄虛之義。
2) 中譯的「義人」,有英譯為the
righteous (正直人士) ;good people, upright and in
right standing with God, respectable people. 等,本人以為5) 之英譯較為明確
3) 中譯的「召」字意義不明,何為而召? 且召有召喚(call for) ,召惹(bring about) 等義,此處應指「召請、召集、召喚」,即含某種目的。Call upon some sinners to repent (for repentance)- 請犯罪者來悔改。上列5)之英譯較明確。
4) 大多數版本用sinners表示罪人,僅極少數版本用outcasts (被社會排斥者- persons rejected as by society)
綜合上列,姑擬中譯為:「且從經文中瞭解:我喜歡的是對困苦者有憐惜的心,而不是你們對我的祭拜。我來召喚去悔改的人並非正直人士,而是有罪在身的人」。
以上
尚祈行家斧正。
Justin Lai (賴正雄) 編譯
02/07/2016
沒有留言:
張貼留言