英語漫談系列(23)
“Click
it or ticket”
23) 在美國較偏僻的高速公路傍常見的一塊牌子寫著︰“Click it or ticket”,究竟是什麼意思?它是「開燈,要不然接罰單。」 click v./ n.; 原作滴答聲响解(tick) ,現在一般指『輕按滑鼠』,a ~ on the mouse; ~ it 此處意指輕按汽車內的車燈開關 ticket 指車票、入塲券,a
one-way ticket單程票。美語指交通違規單:The police will give you a ticket. (違規單) ;or= otherwise否則。
最近美國各州紛紛製訂「雨天開車必須開大車燈」的規定,否則罰款(各州罰額不一,如︰加州罰$96元)。 這是美國交通警察給駕駛人的警告-有些初到美國的駕駛者;因不諳交通規則,在某些特別路段 (如連續彎路或公路太直地段) 未在大白天,開車燈,以致被開單。
另,在美國出殯行列的車隊即使在大白天亦須全部開車燈,因行車速度太慢。 然而在某些亞洲國家,大白天開車燈或閃車燈,表示欲「超車」或罵人〕之意。本警示句 “Click it or ticket.” 中,ck-it與ket有(kIt) 之相同尾音。
“ You
click. We deliver.” 美國某超市公司廣告詞句,意謂︰
「你們僅需輕按滑鼠-(在網路上訂購),我們即送貨。」- (顧客不必親臨
市場):
At a click of
the mouse, you will get all the information you need.
輕點滑鼠(意指瞬間),你就可得到需要的訊息。
*ticket n. 在美國接到~ 即citation交通違規單,台灣俗稱「紅單」。ticket另作
門票;戲票解;a ~ scalper 轉售戲票牟取暴利者- 即「黃牛」(不可直譯為Yellow
Cow)。
若指人在約會中
黃牛(爽約)應說stand + 人+ up。
*Please do not stand
me up like you did last time. 請勿像上次爽約不到。
其他類似語帶「威脅」語氣之用法:
l
Trick or treat! 美國小孩在萬聖(鬼)節 ( Halloween -每年十月卅一日) 向鄰居
們說的話意謂︰「不給糖吃,我們就惡作劇。」
= Give us treats, or we’ll play trick on
you. trick v. n.欺騙;欺詐
*tricky a. 狡猾的。(treat n.糖果)
Tom was tricked out of his
toys and money. Tom 被騙走了玩具和金錢。
trick n. play
a ~ on + 人; 開玩笑;惡作劇;欺騙
Stop playing
a trick on the poor little girl. 別再對這位可憐的小姑娘惡作劇。
**比較:gimmick n. 花招,噱頭
*The town created Ms. America in Roaring Twenties as a
gimmick
to prolong the
summer tourist season. 本鎮在狂歡的20年代,創造了美國小姐選美賽作為
花招,來延長暑期的觀光季節。
下面「名詞+ or +名詞」則含「不論是……與否」之意:
The athletic meet will begin as scheduled
at nine tomorrow rain or shine. (不論晴雨,運動會如期明天九點舉行。) rain or
shine =whether
it be rain or shine ; rain
or shine 屬
相對名詞片語,通常不必加冠詞。
另例
:Be it friend or foe, detect it closely. 無論是敵是友,都要仔細偵查。
l We are interested in how Kaddafi went from
foe to ally.
我們對利比亞(Lybia)獨裁者-格達費如何從敵人變成盟友感興趣。
*rich or poor = (whether they are) rich or poor people 無論貧富
*young or old = (whether they are) young or old people無論老少
*dead or alive= (whether one is or they are) dead or
alive 無論死活
Justin Lai編著
09/13/2013
校友全聯會
AACHW13
沒有留言:
張貼留言