英語漫談系列(25)
-略談縮寫字母的意義
ASAP 目前在商界與私人通訊極為流行,經常出現於簡訊中 = as soon as possible. 盡快地。
【比較】:R.S.V.P. (法文)= R'epondez
s’il vous plait.-請答覆(多半用在請柬
末端,請求受邀請人確認是否接受邀請)。
其他例子:
MBA原義為Master of Business Administration企業管理碩士。
現在有人開玩笑說:
「I’d got an MBA.」並非說:「我有企管碩士。」;而是說:
「I’d got Money
in Bank Account.
」我銀行帳戶有存款=我有錢。
另有人在T-shirt上印著「PHD」,但它代表的是:「Papa Had Dough.
老爸有的是錢」(註:dough = (俚語) money;~
另作麵粉團解,
do-nut
(甜圈圈)。
【比較】:Ph. D. (博士學位) = Philosophical
Doctor。(註:國外博士
學位通常不註明那一學科,不似國內寫出:文學博士、醫學博士或法學博士等,僅在畢業証書上寫:with
the emphasis on + 學科(主修)。
*MP= member
of the Parliament 英國國會議員;亦可=military police
憲兵(美)。
VP= Vice
President 副總裁。(美國許多銀行地區性經理
均稱作:Sr. VP -Senior VP-資深副總裁)。
比較:VEEP (Vice
President)=美國副總統;V.I.P. =very important people 貴賓
。
美國人的粗話:Bull Shit!
(鬼扯!) 也可以用B.S. 以避免尷尬與不禮貌。
OMG
= Oh, my God! 天啊!
l 近年來台灣流行以三個英文字母代表台語的形容詞,亦可當作Taiwanish
(Taiwanese English以閩南語發音之台灣英語)
如L.K.K. = Lao Koh Koh
= very old;aged 年紀很大
S. P. P. = Song Biah Biah =very vulgar
超俗氣的
H. G. G. = Ham Guah Guah = very
ridiculous 荒謬的
S. D. D. = Sui Dang Dang = very beautiful 很漂亮(水當當-台語)
比較︰S. P. = Soo Puei (速配-台語)
= quite match = 麻吉,麻吉
-match(まち)之日語發音。
*其他國家也有類似情形,例如:
mechanic n. 原義為技工
(人);如auto
~ 修車工人,但菲律賓人
把此字改為 mekenik ; 應屬菲律賓英語-Filipino
English ﹗
如同新加坡人講他們自己才聽懂的英文,謂之Singlish –新加坡式英文
新加坡有一條街名叫「烏賊街」乍看以為是“Octopus
St”之中譯;
想不到旁邊的英文名稱竟是“Orchard”(果園);此名應屬華人之
直譯;因「烏賊」兩字之中國閩南發音與Orchard 之英國發音接近。
*西風所及,中文也常用縮寫字如:Federal Reserve Bank-美國
聯邦儲備局(相當於各國的中央銀行),簡稱『聯準局』,Reserve
原為儲存或預備之意,如R.OT.C.-預備軍官儲備訓練,中文譯為預官= Reserved Officer Training
Corps.
*中國大陸也十分流行簡稱法,如『拉美』-拉丁美洲,『沙特』-Saudi
Arabia (沙烏地阿拉伯) ,這兩地名翻譯與簡稱並不高雅,但他們樂得與台灣標新立異。看來
兩岸文字交流應多加强,協商統一譯名。
Justin
Lai 編著
09/27/2013
校友全聯會-英語漫談
AACHW13
沒有留言:
張貼留言