2013年9月30日 星期一

樂觀與運氣

Justin Lai 散文集

Optimism and Luck 樂觀與運氣

One day Tom went to a river , and saw a few people fishing on the river side. He asked one ,“How long have you been fishing and how is your luck?” The guy replied, “Not bad. I have been fishing for three hours.” Tom asked again, “Then how many fish did you catch?” The guy said, “None!” “Then how did you say ’Not bad’?” asked Tom. “Well,” the man said, “Do you see the other guy a few yards from me? He has been fishing for 6 hours, and he caught nothing, too!”

The above short story teaches us:

Sometimes a mentality of luck depends on whether you can look at things on the bright side. Being optimistic about everything you are working at helps you halfway to success

09/30/2013

Justin Lai

校友全聯會/英語漫談

AACHW13



2013年9月29日 星期日

西遊後記 (3)

西遊後記 (3)

穿越時空千百年,取經師徒重相見;今非昔比風尚異,入鄉隨俗兩重天。借古諷今果然筆如利刃,直刺社會陰暗面
三、【白骨精給孫悟空的信】

孫先生 

來信收到。謝謝你還記得我,
但我不能嫁給你。很抱歉。我不是一個記仇的人,反而在過去還有一些英雄情結。當年你把我打回原形,我就在想,等你從西天取經回來,我就去找你,然後嫁給你,給你生兒育女,在水簾洞給你洗衣,在花果上給你翻土。其實當年你師父,還有豬八戒沙和尚都看出我是一個妖精,只是師父裝糊塗睜一隻眼閉一隻眼,八戒看上我的美色另有打算,沙僧膽子小多一事不如少一事。只有你還有些脾氣,也有些正義感,在眾目睽睽下追著打我。

那個時候的我,確實該挨打。少不更事,成天做夢,傷害了一些人。是你把我打醒了,給了我教訓,我得謝謝你。 但是,後來的事情發生了一些變化,我的想法也有了一些改變。你們取經回來,你師父被認為領導有方,決策果斷,被提拔到更高一級的領導崗位。 

我現在過得很好。我有自己的別墅,也有自己的車,還有自己的孩子。你也許不知道,你自謀職業回到花果山的那陣,我在天上人間坐台。後來遇見你師父。你師父每次來都是找我陪他。他給我說他回來後就和女兒國的那位結婚了。他還說他們感情不和,那個女人現在變成了母老虎,天天嘮叨,查電話查聊天記錄。

更重要的是,自從生了孩子以後,那女人突然發體,胖得不成樣子,相當得罪觀眾你師父還說,他當年就看上我了,只是苦於組織上正在考察自己,不敢冒昧。回來後本來是要來找我的,但那女人的父親和他的上司是世交,不敢得罪。總之,你師父要我跟他,除了名分,什麼都可以給我。

後來,我就搬到了你師父給我的別墅裡。你師父還將當年的白馬換成寶馬,也送給了我。我雖然知道你師父外面還有女人,包括蜘蛛精,被他改了檔案,改了年齡,安排在另一個單位搞接待,其中不乏蛛絲馬跡,但是我也沒有辦法。 

去年我為他生了個兒子,不敢姓唐,後來跟我姓,叫白糖。
孫先生,你不要生氣,也不要鄙視我。跟了你,我雖然有名分,但是沒錢。你也許不知道,
我是窮怕了,現在的房子我們是買不起,總不能一輩子住在山洞裡啊。現在的桃子也值不了幾個錢,一季下來還不如我在天上人間一個晚上賺的錢多,以後怎麼生活啊,還要養孩子,還要供孩子上學,想想都覺得太難。

現在的人,只要你有錢,都會另眼相看,不問出處,也不管那錢乾不乾淨。你說你辦武術學校,我看還是算了,你就會點棍術,但你耍不過周傑倫的,人家的雙節棍,那才賺錢。我只能說,你多保重吧 

你要多保重身體,吃桃子要削皮,現在的桃子都有農藥,是洗不乾淨的。據說牛魔王死了,你去看看鐵扇公主,她正在守寡,也許還有希望。 

再見,孫先生

愛你但不能嫁給你的白骨 

2013
712
網路文章

09/29/2013轉載

全聯會

AACHW13


台灣俗語的智慧(16)

台灣俗語的智慧(16)

1) 舉杉壓竹 (拿木頭來鎮壓竹子) To fight against one’s enemy, one appeals to a stronger party. 比喻借用或訴求較强勢力來克服頹勢或戰勝比自己優越的對手

2) 穿同領褲 (利害或禍福與共,彷彿穿同一件褲子) : 應讀與『』同音。-sharing risk and profit with each other.

3) 王莾篡漢 非主權者篡奪有主權者之權利-usurping
someone else’s property

4) 一暝全頭路,天光無半步 

整個晚上,腦海中有很多的計劃,可是天亮以後,什麼也做不出來。
【註】:一暝= 整晚上;天光=天亮。

Though many schemes are planned at night, nothing makes out at dawn.

5) 臭脚穿,驚人掩 fearing that one’s misconduct or dishonor should be found out

【註】:脚穿= 屁股,ass holehips, or thighs,臭腳穿= stink ass holes= 掩蓋 cover up)

6) 進無步,退無路 in a desperate situation. One can neither advance nor retreat. 

比較:伸手無路 / 伸手遇到壁 -財政困難,擬伸手借貸時遭拒,meeting refusal or denial , becoming helpless

Justin Lai 編譯

09/29/2013

校友全聯會

AACHW13


2013年9月28日 星期六

Country Road




Country Raods- 由John Denver 所唱

回憶回鄉老路,青翠欲滴,思鄉情緒湧現.......


09/28/2013

全聯會

AACHW13

西遊後記 (2)

西遊後記(2)

學管理和策略者的都能一窺下列幻想書信的堂奧, 以古喻今其妙無窮

穿越時空千百年,取經師徒重相見;今非昔比風尚異,入鄉隨俗兩重天。借古諷今果然筆如利刃,直刺社會陰暗面! 

二、【孫悟空給白骨精的信 】

小白女士:

你好! 

首先,非常真誠地對你表示歉意,說聲對不起。昨天,師傅給我寫了一封信,我看了一遍又一遍,真正說到了我的痛處,像在我心上挖了一把,讓我一下子醒悟了。我躺下反省了一夜,現在什麼都想清楚了。
活了幾百年,胡打胡鬧,今天什麼都沒有,算是白活了。想起來真的很痛心。師傅雖然虛偽一些,但對我還是實心的,說了一些推心置腹的話,我從心裡還是感激的。 

西天取經,其實都是玉皇、菩薩設下的套。路途並不如我們想像的那樣艱難,本可以派個功夫高一點的神仙,一會兒就取來了。但是,師傅是準備提拔的物件,只是缺少基層工作經歷,就派下來鍛煉一下,可是又不能讓他自己受罪。於是就讓我和八戒、沙和尚、白龍馬這些犯了錯誤的人跟上陪練,伺候他。路上的九九八十一難,也都是菩薩算計好了的。唐僧根本就沒有危險,我們走到哪裡了,觀音菩薩一清二楚,每到要緊時刻,如果我不去找她,她也一定會親自或派弟子來的。蓮花一擺,妖氣全消。

而那些所謂的妖怪,除了像你這樣沒有後臺自謀生路的外,其他不是哪個神仙的坐騎,就是哪個菩薩養的金魚。他們手裡都有神仙的獨家武器,我怎麼能打得過他們?我費了九牛二虎之力,打到關鍵時刻,他們的主人就來 了,說悟空啊,讓我帶走吧。我還能說什麼?苦只苦了像你這些沒有任何背景的,終被打得現了原形。

現在,提拔的年齡也過了,也不想那麼多了,就想著找個人成個家,好好過日子得了。 咱們兩是不打不相識。在我認識的女人中,只有你是我最佩服的。

現在回想起來,我還是很喜歡你的。咱們兩人,其實都是性情中人,浪漫,正直,嫉惡如仇。雖然你有姿色,能力也好,
但不投靠當官的,不傍大款,憑自己的能力創天下。而且,勤勞勇敢,善良賢慧。你也老大不小了,轉眼就成剩女了,不如咱們在一起過得了。去你的白骨洞也行,來我的花果山也好。我們可以依託花果山,發展旅遊,我也可以辦個武術學校,日子總是能過得去的。你有什麼愛好,我都支持。好好培養咱們的孩子,長大了讓他上清華北大,當官,不要再走咱們的老路。
不知可否,我期待著……祝你快樂。

悟空

2013年8月6日於花果山
網路文章
09/27/2013轉載

全聯會


AACHW13

2013年9月27日 星期五

西遊後記. (1)

西遊後記. (1)

穿越時空千百年,取經師徒重相見;今非昔比風尚異,入鄉隨俗兩重天。借古諷今果然筆如利刃,直刺社會陰暗面!

學管理和策略者的應能一窺下列『幻想書信』的堂奧以古喻今其妙無窮 

一、【唐僧給孫悟空的信】 

悟空徒兒

那天正在開會,沒有接你電話。會場有監控,有些事電話也說不清楚。 回想取經路上的艱難困苦,沒有你,為師早被妖怪吃掉變成肥料了。我知道,你是一個有思想、有魄力的人,現在卻受了這些委屈。西天取經你確實成績突出,這些都屬於過去了。時代在變,光靠本事是不夠的,我們都要與時俱進啊!

四個徒弟中,白龍馬他爹是西海龍王敖剛,標準的“官二代+富二代”,取經回來才幾天,就被任命為東海常務副市長。上次邀請我去調研,那排場比我這個天宮政協副主席強多了。八戒和沙僧是下派來掛職鍛煉的,不但官復原職,昨天常委會還全票通過了明確為正局級。

你是從石頭縫裡蹦出來的,沒有背景、 沒有資源,必須靠自己勤奮努力。不要看不起八戒,為人處世上要向他學習。他現在如魚得水,上層路線走得好,在女幹部中也很有影響力。上次公推優秀年輕幹部,你只得了2票,1票是我投的,另1 票是你自己投的吧?八戒得票卻遙遙領先,據說嫦娥都給他投票了。形勢變化太快,為師都感到不適應。老實巴交的沙僧也搞了個流沙河房產公司,別墅都建到月亮上去了。現在他和七仙女同居,跟何仙姑也有一腿,光房子就有幾十套。

悟空啊,務必要搞好上層人際,消除大鬧天宮受過處分的不良影響。你臨時負責花果山風景區管委會工作3年多了,為師也幫你協調過,為什麼一直沒有轉正?原因要深入分析。克服你的性格缺陷,別老是火眼金睛的,讓人不舒服。還有你這張猴嘴,看不慣的就亂說,必須要改一改!

現在就你還獨身一人,排擠你的人到處造謠說是作風問題。不成家,何以立業?為師覺得白骨精還是不錯的,上次人家還說你身上毛多,是標準的男子漢。不要揪住別人的過去不放,該考慮一下了。

昨天女兒國國王又催問我結婚的事,我想儘快給辦了。雖然她沒有蜘蛛精性感,也不如玉兔精清純,
可背景過硬,對為師以後交流到骨幹幫助很大。如果蜘蛛精和玉兔精願意,就做個紅顏知己吧。
不說了,說的有點多了。

唐 僧 

2013
73日於天宮

網路文章

09/27/2013轉載

全聯會


AACHW13

縮寫字母的意義 (25)

英語漫談系列(25)

-略談縮寫字母的意義

ASAP 目前在商界與私人通訊極為流行,經常出現於簡訊中 = as soon as possible. 盡快地。

【比較】R.S.V.P. (法文)= R'epondez s’il vous plait.-請答覆(多半用在請柬
末端,請求受邀請人確認是否接受邀請)

其他例子:
MBA原義為Master of Business Administration企業管理碩士
現在有人開玩笑說:

I’d got an MBA.」並非說:「我有企管碩士。」;而是說:
I’d got Money in Bank Account. 銀行帳戶有存款=我有錢

另有人在T-shirt上印著「PHD」,但它代表的是:「Papa Had Dough.
老爸有的是錢」(dough = (俚語) money~ 作麵粉團解,
do-nut (甜圈圈)。

【比較】Ph. D. (博士學位) = Philosophical Doctor(註:國外博士
學位通常不註明那一學科,不似國內寫出:文學博士、醫學博士或法學博士等,僅在畢業証書上寫:with the emphasis on + 學科(主修)

*MP= member of the Parliament 英國國會議員;亦可=military police
憲兵()

VP= Vice President 副總裁。(美國許多銀行地區性經理
均稱作:Sr. VP -Senior VP-資深副總裁)

比較VEEP (Vice President)=美國副總統;V.I.P. =very important people 貴賓
美國人的粗話:Bull Shit! (鬼扯!) 也可以用B.S. 以避免尷尬與不禮貌。

OMG = Oh, my God! 天啊!

l  近年來台灣流行以三個英文字母代表台語的形容詞,亦可當作Taiwanish 
(Taiwanese English以閩南語發音之台灣英語)

L.K.K. = Lao Koh Koh = very oldaged 年紀很大

S. P. P. = Song Biah Biah =very vulgar 超俗氣的

H. G. G. = Ham Guah Guah = very ridiculous 荒謬的

S. D. D. = Sui Dang Dang = very beautiful 很漂亮(水當當-台語)

比較S. P. = Soo Puei (速配-台語) = quite match = 麻吉,麻吉
-match(まち)之日語發音。

*其他國家也有類似情形,例如:

mechanic n. 原義為技工 ();如auto ~ 修車工人,但菲律賓人
把此字改為 mekenik ; 應屬菲律賓英語-Filipino English

如同新加坡人講他們自己才聽懂的英文,謂之Singlish新加坡式英文
新加坡有一條街名叫「烏賊街」乍看以為是“Octopus St”之中譯;
想不到旁邊的英文名稱竟是“Orchard(果園);此名應屬華人之
直譯;因「烏賊」兩字之中國閩南發音與Orchard 之英國發音接近。

*西風所及,中文也常用縮寫字如:Federal Reserve Bank-美國
聯邦儲備局(相當於各國的中央銀行),簡稱『聯準局』,Reserve
原為儲存或預備之意,如R.OT.C.-預備軍官儲備訓練,中文譯為預官= Reserved Officer Training Corps.

*中國大陸也十分流行簡稱法,如『拉美-拉丁美洲,『沙特-Saudi Arabia (沙烏地阿拉伯) ,這兩地名翻譯與簡稱並不高雅,但他們樂得與台灣標新立異。看來
兩岸文字交流應多加强,協商統一譯名。

Justin Lai 編著

09/27/2013

校友全聯會-英語漫談

AACHW13