2013年8月2日 星期五

英語漫談(18)

英語漫談系列(18)

中國人喜歡對他人去世用好的言辭加以美化,如果是道教徒即
一般世俗人叫『往生成仙仙逝升天歸西天別世』更好
聽一點用『駕返瑤池』、『褔壽全歸』、『痛失英才』等;台灣人則用
幽默的隱諭:『回去蘇州賣鴨蛋』。

如果是天主教或基督教徒則用『蒙主寵召』,中國人(含台灣人在訃聞上習慣
性印上『壽終正寢』。到底這兩句如何用英文表達?

A.   蒙主寵召』:Someone was recalled by God (the Lord)- 言下
之意乃是『』送我們來人間,時侯到了又被召回去,與『同在,如14,15
世紀英國人送別友人時常說:God be with yee!-Good-bye。但這表示死者生前
積德,才有榮幸回到牠身邊,否則就下地獄,如英文駡人『To your hell!(下你
的地獄!)- 你的!

B.   壽終正寢』若直譯: While sleeping, someone’s life span finished. (life span
壽命)
中國人喜歡無病無痛自然往生,謂之『好死』,即睡眠中不自覺而亡,但並非
睡死了』。故喜歡咀咒他人:『不得好死』

以上A,B兩句的譯文雖然正確,但表達的觀念是西方人無法
瞭解,非習慣用法,也沒有人使用的表現法。【正確譯法是:
Someone died a natural death.- 即自然死亡。Someone died from an accident. 
死於非命】。

有趣的是,英語系民族用下列說法未表示『死亡』:

he diedhe is dead*he is no more (不在人間)*he deceasedhe expired 
(斷氣) *he breathed his last(吸了最後一口氣)he is gone (走了)*he reached
 his journey’ s end (走完生命旅途)*he passed away*he departed from this life(告別人生)等等。
(以上有*表示較正式或高雅的用法)

有人在人生年老不得志時說︰Old soldiers never die; they just fade away”, 
said Gen. McArthur.「老兵不死;他們不過逐漸凋零而己。」-麥克亞瑟將軍
被解除軍職後,在國會臨別演說中講出這句心中無奈的話。(老兵不死;
死的都是新兵?)

另外,英文die後接不同介系詞,意義也不同:

*die of +疾病,mesothelioma (lung cancer)死於肺癌~tumor腫瘤
*die from overwork工作過度而死;die in (from) an accident
*die by one’s own hand自殺= hang (kill) oneself= commit suicide
*die for one’s country, love/殉情* 但,
(I am dying for the city of Pompey.) 我渴望看到龐培舊城
*die on the battlefield死于沙場。

【比較】:
(die a martyr 壯烈犧牲,martyr烈士。 die a heroic death
殉職,heroic 英的)

以上兩項die後不加介系詞,而接同系受詞】

『死亡』除上述說法外,在醫界與法律界有人用:

In his fifties he succumbed to leukemia.在他五十幾歲時,死於血癌。

註:succumb to +疾病或傷害 = die of .而亡故(to 此處含「成為」或
「達到」之義)
succumb vi. ~ to,另作屈服於= yield to + n. = give in to+ n. =give way to + n.
讓步於等之解:他例

*Never succumb to devil’s temptation.不可屈服於魔鬼的誘惑
*As you have seen, people succumb to death. 如同你們看到的,人
會死的但,
*His sadness and exasperation gave way to tears. 悲傷與憤怒使他
哭出來。

以下兩句用法較正式:

*Once all the media are succumbed, Putin will have total control of entire 
information space.
一旦所有媒體屈服了,普亭 (蘇聯總統)將完全控制整個資訊空間

l  By taking Einstein’s brain, Thomas Harvey had succumbed to an impulse 
older than medicine. 
藉著拿著愛因斯坦的腦部器官,Harvey 已屈服於(經不起) 比醫學更老的一
種衝動

Justin Lai

08/01/2013

校友全聯會

AACHW13


沒有留言:

張貼留言