台灣俗語的智慧(9)
1.
半桶師仔-half-skilled craftsman半精通 (非熟鍊) 的師父
2. 看破腳手- being disillusioned/ giving up
original expectations醒悟/瞭解事情全貌後,放棄原有期望
3. 掠脚掠手-awkward, clumsy動作笨拙。英語說:He is all thumbs. 他的手指全是大姆指(比喻動作不靈巧)
4.
躡脚躡手- move or walk on tiptoes (用tiptoe脚尖走路) or walk
stealthily小心靜聲地走路
5.
空嘴薄舌- (信口開河,不實在講話,空口白話) lying
6. 空殼支票- (不兌現的支票,即拔拉票/空頭支票) a bad check
7. 搓圓仔湯- (分一杯羹) take advantage of something by pushing in to ask
for a share
8. 插花仔-joining
others in the midst of something, wishing to have an easy share. (中途插入,希望分到現成的一份利益)
9.
某死某嫩 Each time a man’s wife dies, the
woman he marries again is younger than the previous one. (老婆死了,太太愈娶愈年輕)
10.滿面春風 with a smiling face
11.老臣在在 鎮靜地comfortably
and composedly
12. 拿香對拜
直譯:holding
burning scents, and worshiping as others
意譯:(沒有主見)
following the example or footsteps of others like a puppet 像傀儡一樣,跟隨他人做事。not
having opinion oneself 沒有主見 ;passively and submissively被動或乖乖地依照他人做事
13.紅柿出頭
(羅漢脚仔目屎流)
When red persimmons
come to be in season, (in late autumn)
bachelors will suffer, crying because he has no wife to take care of him in the following
colder seasons.
秋天一到天氣轉凉,就苦了光棍,因為沒有妻子在往後冷天氣中可照顧他(羅漢脚仔即光棍)
14. 桌頂拿柑
直譯:taking
oranges from the table
意譯:It
is just as easy as 123 taking oranges from the table指輕而易舉地獲得
15.
牛欄假鹿鞭
直譯:using
a bull’s genital organ to substitute for that of a deer (用牛的陽具來取代鹿的陽具)
意譯:a fake product taking the place
of a genuine or an authentic one
以冒牌貨充當真貨 (a fake= counterfeit冒牌貨) (牛欄-指雄牛的生殖器,
台灣人認為鹿鞭-雄鹿的生殖器,是壯陽的。這是不雅的說詞,尤其女
性禁用。
現在有人改為『梨仔假蘋果』,男女通用,但沒有原句傳神。(從前在
台灣,日本富士蘋果比台灣土產的梨子貴許多,本句含以亷價品充當高
貴品出售之意)
Justin Lai
08/04/2013
嘉中校友全聯會
AACHW13
沒有留言:
張貼留言