2013年8月4日 星期日

台灣俗語的智慧(9)

台灣俗語的智慧(9)

1.    半桶師仔-half-skilled craftsman半精通 (非熟鍊) 的師父

2.    看破腳手- being disillusioned/ giving up original expectations醒悟/瞭解事情全貌後,放棄原有期望

3.    掠脚掠手-awkward, clumsy動作笨拙。英語說:He is all thumbs. 他的手指全是大姆指(比喻動作不靈巧)

4.    躡脚躡手- move or walk on tiptoes (tiptoe脚尖走路) or walk stealthily小心靜聲地走路

5.    空嘴薄舌- (信口開河,不實在講話,空口白話) lying

6.    空殼支票- (不兌現的支票,即拔拉票/空頭支票) a bad check

7.    搓圓仔湯- (分一杯羹) take advantage of something by pushing in to ask for a share

8.    插花仔-joining others in the midst of something, wishing to have an easy share. (中途插入,希望分到現成的一份利益)

9.    某死某嫩  Each time a man’s wife dies, the woman he marries again is younger than the previous one. (老婆死了,太太愈娶愈年輕)

10.滿面春風 with a smiling face

11.老臣在在 鎮靜地comfortably and composedly

12. 拿香對拜

直譯holding burning scents, and worshiping as others

意譯(沒有主見) following the example or footsteps of others like a puppet 傀儡一樣,跟隨他人做事。not having opinion oneself 沒有主見 passively and submissively被動或乖乖地依照他人做事

13.紅柿出頭 (羅漢脚仔目屎流)
 When red persimmons come to be in season, (in late autumn) bachelors will suffer, crying because he has no   wife to take care of him in the following colder seasons.
秋天一到天氣轉凉,就苦了光棍,因為沒有妻子在往後冷天氣中可照顧他(羅漢脚仔即光棍)

14. 桌頂拿柑

直譯taking oranges from the table
意譯It is just as easy as 123 taking oranges from the table指輕而易舉地獲得

15. 牛欄假鹿鞭

直譯using a bull’s genital organ to substitute for that of a deer (用牛的陽具來取代鹿的陽具)

意譯a fake product taking the place of a genuine or an authentic one

以冒牌貨充當真貨 (a fake= counterfeit冒牌貨) (牛欄-指雄牛的生殖器,
台灣人認為鹿鞭-鹿的生殖器,是壯陽的。這是不雅的說詞,尤其女
禁用。

現在有人改為梨仔假蘋果』,男女通用但沒有原句傳神。(從前在
灣,日本富士蘋果比台灣土產的梨子貴許多,本句含以亷價品充當高
貴品出售之意)

Justin Lai

08/04/2013

嘉中校友全聯會

AACHW13



沒有留言:

張貼留言