2016年3月20日 星期日

靈修的話-28

主日禱告與靈修的話-28

             「sunday worship」的圖片搜尋結果

I.                  靈修的話
The Tangled Web 糾纏的網結(一籌莫展)

I, in life’s tangled web, was caught  我陷入人生的盤根錯節中
And all my efforts came to naught.  我的一切努力付之流水。
I cried and said, “Oh, Lord, why me?”  我向上帝哭訴,「主啊,我何其不幸? 

And then He said, “Child, look and see.” 然後,主說,「孩子,看看你就會明白」。
   I looked and saw the other side 我注視著,看了另一邊
And then my eyes were opened wide. 接著,我眼界大開。

   I saw the lovely tapestry 我看見那可愛的繡帷
That He had woven just for me. 那是衪替我編織好的

The tangled web that I had seen 我看過的盤根錯節是微不足道
Obscured His loving plan for me; 若與祂為我的編排好的美好計劃相比
   His final plan was yet to be 祂最後的計劃
   Revealed in lovely tapestry 會在可愛的繡帷上顯現出來。

-by Helen Gleason
Condensed from Salesian Inspirational Books

II.               聖經研究:

「bible study」的圖片搜尋結果


中譯經文主題
「但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後要堅固你的弟兄」。
路加福音(Luke 22:32)

英譯版本之比較
1) “But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.” -King James Version
中文版與KJV版接近,堅固應含強化信仰(strengthen the faith of……),中譯簡潔,但意義欠明,strengthen強化在此不含使人健康之義。又原英譯converted,含「改信另一宗教」之義,中文「回頭」含義較廣,如「浪子回頭」,含改過自新之義。

2) “But I have prayed for your faith may not fail.  And when you have turned again,strengthen your brethren.”- English Standard Version.
本版用turned,表示中文之回頭,但強調「改信」之意義仍較薄弱。

3) “ But I have made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou when once thou hast turned again, establish thy brethren.” -American Standard Version
本版用made supplication (謙虛地請願)代替prayed,意義較婉轉;另用establish(創立)代替strengthen,則比strengthen更徹底。

4) But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail.  So when yourecover, strengthen the other disciples. God’s Word Translation
本版用recover表示回頭,按recover有失而復得之義,此處應指信仰的恢復(recovered faith)? 另用brothers, brethren other disciples應均屬同義。

5) But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, onceconverted, may confirm your brothers.- Catholic Public Domain Version
本版用confirm (=make…firm) + brothers= make brothers firm in their faith,使弟兄們堅定他們的信仰,此字比strengthen更好。(confirm現代英文常作「確認」解)

綜合上述,原中譯本可酌予更改為:
但我已經祈求,你不至喪失信仰,你一但重新恢復了信仰後要讓你的弟兄們也堅定此信仰」

敬請指教。

Justin Lai (賴正雄) 編譯

03/20/2016

沒有留言:

張貼留言