主日禱告與靈修的話-26
I. 靈修的話
Jesus Always Cares 「耶穌永遠垂護我」
There are so many moments 有許多時刻
I question what went wrong, 我質疑差錯出在何處
Why am I still standing 為何我仍屹立不搖
When I feel I do not belong? 當我感覺我應倒下時。
The problems crash upon me 難關逼我喘不過氣
And so many can appear; 而且使我疲於應付
I look to find the answers 我四周張望,尋找答案
But all I find is tears. 但只找到淚水。
Remember through the hard times 記得經歷困境時
A helping hand is always there; 永遠看到一隻援手
Look into your heart 祂深切瞭解我
Jesus always cares. 耶穌永遠垂護我。
By Angela Benedict
Condensed from Salesian Inspirational Books 譯自
II. 聖經研究:
A. 中譯經文主題:
「你的眼睛就是身上的燈,你的眼睛若瞭亮,全身就光明,眼睛若昏花,全身就黑暗。」
- 路加福音11:34 (Luke 11:34)
B. 英譯版本之比較:
1) Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body is also full of light. But when they are unhealthy, your body is also full of darkness.- New International Version (新國際版)/ Common English Bible
註:以上兩英譯本與中文接近,但用healthy (健康的)/unhealthy (不健康的) 表示瞭亮與昏花乃屬自然健康狀態,有好有壞,而非引申之意。
2) The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.- King James Version
註:此版本較明確;single指一心一意或真諴之善心,與evil (邪惡) 之心相對,即心存善念,軀體發光,若存惡念則昏黑。但眼睛全用單數?
3) Your eye is the lamp of your body; when your eye (your conscience) is sound and fulfilling its office, your whole body is full of light; but when it is not sound and is not fulfilling its office, your body is full of darkness. – Amplified Bible
註:用sound表示 (健全)and fulfilling its office 表示克盡其責。眼睛仍用單數。
4) Your eyes are the lamp for your body. When your eyes are good, you have all the light you need. But when your eyes are bad, everything is dark.-Contemporary English Version
註:of the body指身體所屬之器官;用for the body,則指’有助於’身體,為身體而照亮。另用everything is dark刞指外表之物昏暗不明,而非身體。這與其他版本大不相同。
5) The lamp of your body is the eye. When you have a ‘good eye’, [that is, when you are generous, ]your whole body is full of light; but when you have an ‘evil eye’, [when you are stingy], your body is full of darkness. - 猶太聖聖(Complete Jewish Bible)
註:good eye 指慷慨、慈善之念;而evil eye 指吝嗇、狹隘之心。眼睛仍用單數。
綜合上述,原中譯本可酌予更改為:
「眼睛乃身上之燈,若心存善念,眼睛明亮,照亮一切;若心存惡念,眼睛易受蒙閉,全身昏暗,外物亦不明。」
-如此,使原文之光明與黑暗涵蓋了本身及外界。不知飽學聖經之士高見如何?
敬請惠予指教。
Justin Lai (賴正雄) 編譯
03/06/2016
沒有留言:
張貼留言