2013年5月23日 星期四

「酒後勿開車」(3)



酒後勿開車」(3)

有人譯為:“Do not drive after drinking.但外國人則以Do not drink and drive.表達;
前者表示喝了以後不開車,後者則強調drinkdrive不可同時進行,更不准喝了然後再
上路,顯然外國立法較嚴。

(兩個動詞用and連接時,可以表示接連發生的動作。例如:Don't sit and wait 別坐下來等。比較: Dont sit waiting. 別坐著等)

drink過去分詞有二:
drunkdrunkendrunk用於 be (get) ~ 喝醉或用在完成式:+ have (has) ~喝了

*drunken多半用於限制後面名詞
He is a drunken fellow (醉漢) =He is a drunkard. 比較alcoholic n. 酗酒者,這是美語較
常用的字。

*又目前美語常用drunk 代替drunken 如對酒後駕車取締嚴格,在高速公路路邊上常見的警告標語:
“Report Drunk Driver Call 911.如見到酒後駕車,請打911報案』

*He was killed in a drunk (drunken) driving accident. 他在一次酒後駕車意外中喪生。

*美國有一啤酒公司廣告:「Think when you drink.句子涵義耐人尋味,「當你喝酒時想想看….think of whatthink about whatOr you are able to think when you drink或是喝了酒還能思考?表示酒精含量不高?
 
合理的意思應是 When you want to drink, think of us.” (想喝的時候,記得我們這個牌子。)

 

Justin Lai  2013523日 發表


02/18/2013  寫於美國

 





1 則留言: