台灣俗語的智慧(3)
F. 虎父無犬子
在十二生肖中「虎』屬大的生肖,因屬同科故常與「狗」並提。這是當面恭維他人的話,意謂『父親有了不起的才能與成就,兒子也不平凡』(多用於肯定):
直譯:A tiger does
not breed a son like a dog.
意譯:As the father is remarkable
or capable, so is his son.兒子像父親一樣了不起或能幹。(as…., so…..
與…. 一樣)
當然,英文有 “Like
father, like son” 『有其父必有其子』。但它有時正、負面意義皆可用。
*台語常用『小犬』比喻自已「不成材」的兒子,是一種謙虛的說法,英譯用my son即可,千萬不可譯成my dog
son,my son like a
dog或my humble (卑微的)son 等
G. 畫虎不成反類犬 (此俗語用於漢語較多) 。
直譯:The drawing
of a tiger looks more like that of a dog.( 老老虎的畫像看起來更像狗)
意譯:In failure to
achieve something magnificent, a rather insignificant and ridiculous thing is
done.( 未能成就大事,相反地卻做了不起眼與可笑的事)
註:failure to+ v 未能做到;magnificent a. 壯觀的insignificant a. 微不足道的,ridiculous
a. 可笑的。本俗語含「嘲笑」(ridicule)之意
H. 虎卡毒也沒吃甲己的子 (即虎毒不食子)
直譯:Vicious as a
tiger is, it will not eat his own son.(Vicious
as…= Though a tiger is vicious….)
意譯:However
wicked and vicious a person is, he will not hurt his own son. (however= no matter how;vicious a. 惡毒的;wicked a. 狡猾的)
I. 不入虎穴焉得虎子
直譯:One cannot
get a baby tiger without entering
a tiger’s cave.
【指鳥巢用nest,洞穴用cave,兩邊通的穴叫tunnel (隧道) ,指避難庇護所叫shelter,人的住處叫residence (dwelling place)
】
意譯:Nothing venture, nothing have. (原句為Venture nothing, have nothing.=
If you venture nothing, you will have (gain) nothing. 本句含鼓勵冒險之意。故兩人合夥的事業叫joint
venture,投資創投公司(start-up)
的商人叫venture capitalist
4) 兔 (rabbit)- 漢語較常用
A. 靜如處女,動如脫兔
直譯:as tender as
a unwed maid;as vivacious as a rabbit just released from a cage.
註:「處女」此處若譯為virgin恐欠妥,unwed maid (未婚姑娘= not married
yet未婚的)) ;vivacious a. 充滿活力= full of
animation或very lively;released = (which is) just released剛從籠中釋出
意譯:At rest, one can be very composed while in motion, one can be very
energetic. (composed a. 冷靜自處;at rest靜止;in motion=moving動起來)
B. 抓兔仔
意譯:vomiting (=throwing up) after heavy drinking (台語『吐』與兔同音),喝酒過量後的嘔吐行為。台灣有些大餐廳的洗手間內,都附加一大水槽,水槽上面再畫一隻「小白兔」,以暗示提醒酒客,不勝酒力時,在此『「大兔」一番-出酒』。
5) 龍:
A. 生龍活虎
直譯:Live dragons
and live tigers. / as energetic as live dragons and tigers. (live + n. 活的,未用的,如a ~match未點過的火柴,直播的a ~ broadcast)
意譯:a very energetic
or vigorous (精力充沛的) person
B. 龍交龍、鳳交鳳,隱亀的交棟戇-物以類聚
直譯: Dragons keep
company with fellow dragons;phoenixes with fellow species, and the hunchbacks (humpbacks)
getting along with the damned fools. 《keep company with…與…. 交往;phoenix鳳凰;hunchback駝子,species品種)
【評】:台語把駝子與儍瓜歸成一類,顯有畸視殘障人士(disabled) 之嫌。駝子不一定笨?
意譯:Birds of a
feather flock together. (同羽毛的鳥棲息在一起) (a feather= the same
feather) 。是『群英會』? 或『臭氣相投』? 悉聽尊便。
C. 龍生龍子,虎生豹兒 (有點類似虎父無犬子)
直譯:Dragon breeds
dragon; tigers breeds leopards. (leopard n.
豹-虎豹屬同科動物。 “Can the leopard change his spots?”-難道豹會改變身上的斑點? (聖經-喩本性難改) 。另jaguar生於美洲之虎,英國名車Jaguar-台灣譯為『積架』。
意譯:Good
descendants come from good ancestors. 好後代來自好祖先(既純又好)
D. 龍爭虎鬥/龍虎鬥
直譯:Dragons and
tigers are fighting with each other.
意譯:Two parties
with equal strength or power are fighting, not giving in to each other. (两造相爭互不相讓)
6) 蛇 (snake/ serpent)
A. 死蛇活尾溜
直譯:Even if the
main body of a snake is dead, its tail is still wagging. (wag v. 搖尾巴)
意譯:It is like a nine-life cat, with strong potency to survive not
easily annihilated. (像九命貓,存
活力强不易被消滅)
或Something is not completely
eliminated. (事情未被完全消滅-【尚留餘患】)
最後一齊來欣賞一首民謠『丟丟銅仔』………
『嘉義,嘉義到了。便當!便當!燒的便當、壽司咧! 落車的旅客,請嘸通袜記【別人?】的行李! 』
Justin Lai, 06/20/2013
Justin Lai, 06/20/2013
沒有留言:
張貼留言