2013年6月8日 星期六

台灣俗語的智慧(1)


台灣俗語的智慧(1)

蚊仔叮牛角

台灣俗語包含成語、俚語(slang)、慣用語(idiom或禁用語(taboo) 等。有些老少咸宜、有些僅適用於某些行業或年齢層、另有些則宜或僅限用於very close buddies(親蜜的知己) 。這些俗語有的用直喻或明喻(simile),有些則用隱喻(metaphor) 或歷史典故,不論用那一種皆表現出一種幽默感,與高等智慧。人與人相處免總有些,為人處世與人分享的哲學道理、忠告、建議或提醒等。如果講話太過直接,難免逆耳(unpleasant) 甚或傷及和氣。但用俗語表達應可增加和諧(harmony)氣氛,並拉近人與人之間的感情。

 

目前五十歲以下的台灣人有逐漸忘記台語的趨勢,尤其是住在大城市的年輕人。看看粵(廣東) 語保存的程度得比台語好太多,我們豈能不汗顏?他們有粵語的發音也有文字(少有失傳),但台語已逐漸失去了部分文字的寫法,只能以羅馬拼音取代,我們若不及早挽救,會像越南語一樣,連台音也被忘記。有鍳於此,特別開闢此單元,定期介紹一些台灣『俗語』,除用漢語註明外,再加英文翻譯,使讀者瞭解西方人的看法與觀察角度,或傳給不懂台語的第二代,也期望能喚醒讀者對台音、台語的重視。無論您到台灣定居的時間先後,只要您認同台灣就要懂台語,因為它是正統與優美的古文化之一,保存易,如何傳它是每一位台灣人的責任。以下是一系列地介紹台灣俗語,以供参考:

1)    蚊仔叮牛角

指兩種動物,一個動的蚊子,一個靜的牛角

直譯It’s like “mosquitoes biting/stinging a cow on the horns.”

說明:其實蚊子並不叮(bite/sting) 牛角,但台灣人的看法把蚊子「(perch)在牛角上,故意看成「咬或叮」,這是台灣人有睿智之處。有點類似漢文的『對牛彈琴』但不盡相同。()

意譯:含『不痛不癢』或『徒勞無功-futile之意。可譯為irresponsiveness (毫無反應) 。此字完全說明英語對此俗語一針見血的描述,簡單明瞭。

用法:我對他的忠告彷彿是『蚊仔叮牛角

a. My advice for him is like “mosquitoes biting/stinging a cow on the horns.”

b. He does not respond to my advice.

c. He is not responsive to my advice.( 比較: responsible負責的)

但,He turns deaf ears to my advice. (故意充耳不聞) He does not care about my advice. (不在乎或無動于衷)

()對牛彈琴』是人彈琴給動物聽的一種比喻,可直譯為:
It is like playing the piano in the presence of cows. 像在牛隻跟前彈琴) (insignificant a. 無意義的) 更雅意譯是:
a.It is like saying(preaching說教) something to an inappreciative audience. (像對無法體會的聽眾說話) (inappreciative a. 聽不懂)

b. Music playing is insignificant to an inappreciative audience.(音樂彈奏對聽不懂的聽眾是無意義的。)

 c. It is futile to provide advice or suggestions to someone. (提供勸告或建議給某人是罔然無效)

台語接近的俗語叫『鴨仔聽雷』,指動物聽外界的聲音。其直譯: “Ducks are hearing the thunder roars.” 但這譯文顯得莫名其妙。若在其前加一It sounds as if(聽起來彷彿…)才清楚一些。本俗語也是比喩的說法。『天黑黑,天公陳雷要落雨. 』但地上的鴨仔,似乎聽懂雷聲,仍繼續成群結隊,吱吱喳喳一邊叫一邊走著,我們假定它們沒有聽覺:此俗語另一直譯法:

Even if the sound is as loud as thunder roars, it is inaudible to ducks. 這個譯句比上句更expressive達意。(audible= to be heard可聽見的,inaudible a. 聽不見) 若有聽覺,但不明瞭雷聲之意義-即意譯:

They are as ignorant of something as if they are ducks hearing thunder roars.或

They are totally in the dark about something as though they are ducks hearing thunder roars. 他們如鴨子聽雷,完全不懂。

2)     蚊仔叮欄扒 這是與蚊子有關但較不雅與粗俗的用語

說明:「欄扒」乃指男性生殖器(genital organ),即陰囊(=scrotum ) 又稱子孫袋』。從前台灣農民,在夏天傍晚飯後喜歡在屋外乘涼聊天,因天氣淡熱,多著短衣褲,室外蚊蟲較多,它們沒有特定的攻擊目標,若意外地咬叮到男人的的私處呢? 打蚊子或不打?

看法:台灣人僅用兩個字來詮釋(interpret) 即它的引伸含義(implied meaning)-『歹拍』-比漢語的「不好打」表達得更傳神。因不好打只有 “it is hard to…”之義,而台語的「」則更超越其義-打不是,不打也不是』之兩難。

直譯It’s like “mosquitoes biting/stinging a man on the scrotums.”

意譯A person is in a dilemma in deciding on whether to do something or not; because it is either advantageous or disadvantageous. (dilemma n.進退兩難)

 英語的類似用法

hot potato燙手的洋山竽-『拿著很燙,丟掉可惜』-但又得不忍痛拿著,是a thorny issue(一件辣手的問題)。台灣人則用『揑驚死、放驚飛』表示相對的成語(corresponding idiom) ,但意義不全然相同,下列兩種直譯法可供諸位参考:

a)     Holding a bird in hand, people worry that it may be crushed to death, but if (it is) released, they are afraid it will fly away.(crush vt.壓;release vt.釋放)

b)     People hold a bird in hand for fear that it (should) fly away, but in the mean time, they are afraid it is crushed to death. (for fear that惟恐)

意譯可寫成:

a)     Someone is very indecisive.「某人優柔寡斷

b)     Someone handles things very reservedly or conservatively「某人處事十分保守-缺乏進取心」

 

Justin Lai, 06/07/2013

 

 

 

 

 

沒有留言:

張貼留言