台灣俗語的智慧(4)
B.
龍蛇雜處
直譯:Dragons and
snakes are living together. (龍屬尊貴,蛇屬低賤)。-龍蛇生活在一起
意譯:
a. A place is full of noble and humble
people living together.(充滿高貴與低賤人雜居之地)
b.It is not a clean, neat or upper-class
place. (比喻非清潔、乾凈或高級之處)
c.It is a place inhabited by people
with much difference in class. (住有人們階級懸殊的地方)
7) 馬 (horse)
A. 惡馬惡人騎 (胭脂馬遇到關老爺)
註:『惡』字在台語中並非全指不好或壞(bad),它也可指很凶(tough) 、strict,stern,harsh嚴格的、脾氣不好(bad-tempered)或難纒的人。故此處把惡馬譯成a bad horse,把惡人譯成a bad person顯然不當。
直譯:
a. An untamed
/wild but nice horse must be ridden by a wilder and stronger guy
just like “Yan-Tze Horse” by Gen. Kuan.
一匹未馴服的良駒必須由一位更狂野的壯士,正如胭脂馬由關羽來騎。
b. Only a stronger and wilder person can
handle an untamed, wild but nice horse. It is true with “Yan-Tze Horse”, which
can be managed only by Gen.
Kuan.
只有更强壯與狂野的人,才能駕馭野馬良駒。同理只有關將軍方能控制得了胭脂馬。
*(untamed
a.未被馴服的,未必是不好的。「胭脂馬」是三國演義中關雲長所騎的名馬,他是受肯定的正派大將軍絕非壞人。)
意譯:
A vicious guy (a hard nut
to crack) must need a more powerful one to take care of or control 『惡人須惡人治』,如難馴之『胭脂馬』名駒,遇到關羽就被馴服了.
B. 坐 (立) 高山看馬相踢 (漢語-坐山觀虎鬥)
直譯:Standing on
the hill, one watches two horses kicking each other down there. 站立山上,觀看馬匹互鬥
意譯:being an outsider or onlooker, not getting involved
in a business which is not his concern (作旁觀者)- 即不参與與己不相關之事 (比較: Mind your own concerns. 別管閑事)
C. 馬無吃險草袜肥,(人無橫財袜無富)
直譯:Horses won’t
get strong and husky without eating grass
hardly
accessible, just like people will not become rich without quick
and easy money.馬匹不吃『不易吃得到』的草,就不會長壯,如同沒有獲得橫財,人就難以致富。-鼓勵「冒險致富」。
註:「險草」不可譯為dangerous grass,其本意為長在水邊或山涯邊處,不易吃得到(not accessible) 之草。「袜肥」=不會長胖,但不可譯為fat,而該譯為「壯」(strong or husky) 。中文的「橫財」不可譯為crossed money,因橫財也者乃迅速易得之財。應譯為:
quick and easy money如中了樂透彩券,從天上掉下的。其相對為『血汗錢』(辛苦賺得),但不可譯為blood
and sweat money,應譯為:hard-earned
money= money which is earned by working hard。另外『不義之財』應譯為ill-gotten
money
(= money which is gotten in an evil or
ill way).
意譯: No risk no profit. 『沒有經過風險與機運的人不會成就大業」。本句乃鼓勵要有冒險精神才能成大事業。
【比較】:High risk, high profit (高風險高利潤);Zero risk, zero profit. (零風險零利潤)- 如把錢存銀行等屬之。
8) 羊 (goat, sheep, lamb)
宰豬屠羊
直譯:
a.For the purpose of worshipping gods, people kill swine and goats(為拜諸神而屠宰豬羊)
b. killing swine
and goats for sacrifice (屠殺豬羊作祭祀用) (sacrifice v. 犧牲,n. 牲禮)
意譯:to hold a
solemn ceremony, worshipping gods, goddesses to celebrate or show gratitude for
something granted. (舉行一項莊嚴儀式以慶祝或酬謝神明) 『表示虔誠與莊嚴』
9) 猴 (money)
A. 仙拼仙害死猴齊天
意譯:During
the struggle between two powers, a rather small third party becomes the victim.
(猴子有齊天大聖之尊稱)- 『在兩權相争中,處於弱勢的第三者成為受害人』。(victim n.)
B. 猴脚猴手
直譯:with hands
and feet of a monkey 有猴子的手脚
意譯:(used as a metaphor to describe) a person who is
very skillful or clever in doing something 用以比喻某人手腳的靈活。比較:
She has a light hand with pastry. 她擅長麵食。
C. 殺雞儆猴
直譯:You have to kill a chicken to
frighten a monkey. (have to….to+v. 是一重要句型)
意譯:Making an example of someone(懲罰一個人來警告其他人) (example n.榜樣,follow the ~
of someone模仿..)
Justin
Lai,
06/29/2013
AACHW13