2016年11月20日 星期日

送別的情歌》-10

送別情歌》-10

男女送別,依依不捨,訴之歌聲,傾心吐意,令人感動。

第一首美國情歌1960年代之 Harbor Lights” (燈塔之燈) 。由Hugh Williams 作曲,Jimmy Kennedy填詞,Frances Langford 演唱於1937年,1950年出哥倫比亞唱片公司發行。

灌製唱片者含Sammy Kaye, Guy Lombardo, Bing Crosby, Ray Anthony, Ralph Flanagan, Elvis Presley, The Platters。唱韻各有千秋。

歌詞原為男生送別女生,略為:
I saw the harbor lights, 
They only told me we were parting.
The same old harbor lights that once brought you to me.- (男女相識在港燈下?)
註:作者把harbor lights 擬人化,故意不強調相識或見面地點,是港燈使我們相聚?

I saw the harbor lights,
How could I help if tears were starting..(見景生情,眼淚不禁奪眶而出)
(註:= I could not help shedding my tears)
Good-bye to tender nights beside the silvery sea. (再見吧,港邊之燈)
((註:the silvery sea: 强調燈光照射之下,海水如銀白色)

*I long to hold you near, and kiss you just once more. (渴望再擁吻妳)
But you were on the ship, and I was on the shore. (男生送女生搭船離別)
Now I know lonely nights,
For all the while my heart was whispering. (內心低泣呼喊著)
Some other harbor lights will steal your love from me.

本歌詞唱出男生之愛,用字有情,十分生動、細膩。由harbor lights帶入tende
nights,  lonely nights,因佳人已別,孤家寡人,獨宿難眠,使lights nights 
押韻。詞中:tears were starting.. ;以及my heart was whispering寫出男生
外表流淚,內心低聲啜泣。最後的一句,以港燈代表離別;因此一別,「搶走了」
我的愛。

評註:西方人談情比較直接地說出心中感觸:由內心低泣,到渴望(longing)再擁吻
一次,然後回到現實(back to reality)-情人已離去,由harbor nights轉為lonelynightslights與nights皆以双母音(semi-vowels)表達心中的哀嘆.....

請聴  the Platters (五黑寶) 低柔的聲音:




第二首台語歌曲-「鑼聲若響」-作曲者為林天來,許石作詞。背景可能是台灣南部
漁港。昔日台灣小船起錨啟航時,以敲擊銅鑼聲為訉號。為瞭解詞句之美,特以
台、漢、英三語說明:
台語:日黃昏,愛人啊,袂落
漢語:黃昏時候,愛人欲上船離去
英語:At sunset, my sweetheart is about to board.

台語:想著心酸,目睭罩黑
漢語:一想到情人離別,就感心酸,眼睛矇矇,如上一層烏雲
英語:Upon thinking of this, I feel heart-broken, my eyes seeming blocked by dark clouds.

台語:有話要講,趁這
漢語:如有話向情人述,應趁此時辰
英語:Should I have something to say to my sweetheart, it is best time now.

台語:卡輸心頭亂紛
漢語:偏偏此時,心亂如麻
英語:I must needs felt so puzzled and troubled
註:台語的卡輸,含有『卻...』或only to....之義

台語:想袂出,親像失了
漢語:真想不出,彷彿覺得六神無主
英語:I can’t figure out why I am at a loss for words
註:台語「失魂」與「失神」同義

台語:鑼聲若響,鑼聲若響,就欲離開
漢語:鑼聲一響,鑼聲一響,就要和情人分手
英語:As soon as a gong’s sound is heard, it’s time I’ll have to depart from my sweetheart.

註:鑼聲若響,重複一次第一次平淡,表示無奈,第二次則肯定會嚮,強調
必然會發生。原詞「」響,不作「如果」解,而含「一等到….」之意。例如:二次大戰時台灣人勸人疏散到鄉下,以免受到空襲的的一句流行語『要疏開,m疏開,B-29若來,你著知』-(你不疏散到鄉下,美軍重型轟炸機一來,就知道)

另紅字部分為押韻字(wu-) 。以上為第一段,二、三兩段請自行欣賞。

請聴台灣已故歌手-鳳飛飛年輕時的歌聲:




第三首「送別-男女老少通用,也是耳熟能詳的童歌,原曲為美國通俗歌曲家John P. Ordway所作,曲名為Dreaming of Home and Mother,後經日本作曲家-犬童球溪
改名為「旅愁」。中國留日學生-李叔同(後出家,法號弘一,俗尊稱為弘一大師)
再改為「送別」。此曲背後囊括李叔同一生經歷,更產生一波又一波的影響洪流。

其中沒有半句「珍重再見」等通俗詞語:長亭外,古道邊,(一外,一邊,對的好)。
芳草碧連天(註:其中長亭,引用李白的「何處是歸程?長亭短亭」;另後半句,引自
范仲淹的詞:「碧雲天,黃葉地…. 芳草更在斜陽外」,但『芳草「碧」連天』却更高一格。范氏用『天接水』、水天一片,描寫一望無際的水面。弘一師的碧連天,用顏色形容
春草繁茂,似同英詩人-William Wordsworth"splendor in grass"。也突然想起,
宋朝王安石的詩句,把『綠』字當形容動詞,『春風又「」江南岸』! 古今文人競相輝映漢字之威力,令人讚賞

「晚風拂柳笛聲殘」,拂應指吹拂之意,台語歌-『望春風』歌詞用「春風對面「吹」,是直接的表達。另古詩中也有用,『春風不解禁楊花,濛濛亂「」行人面』。不論吹、拂或撲(touching by force),總覺得『拂』字,用的得體,因它有輕拂(gently touching or mopping)之意。至於Marilyn Monroe小姐之長裙是被風「刮起」、「吹起」、「拂起」或「撲起」? 就不得而知了。

本句有人另解讀為:「晚風拂柳,笛聲殘」,把拂字當作及物動詞則不分什麼笛聲,但古代確有「柳笛」這種樂器(如下圖)

「柳笛」的圖片搜尋結果  「柳笛」的圖片搜尋結果
                           柳笛                                                      柳下吹笛?

至於「柳笛聲殘」,西方人用「哭泣的柳樹」(weeping willows) 或「細語的柳樹」(whispering willow) ;弘一大師則用因風吹而搖曳的柳樹(waving willows)下加上殘弱的笛聲(flute music fading away) 這是多美的意境。

「夕陽山外山」-另一高境界之描述,漢詞有「樓中樓」、「樓外樓」、「人上人」、「王中王」、「天外天」等。Beautiful sunset  at mountains beyond mountains?

「天之涯,地之角;知交半零落-乃感嘆人生無常,天涯地角,知友相繼凋零 一觚濁酒盡餘歡 ,明朝三國演義作者-羅貫中用「一觚濁酒喜相逢」。盡餘歡,乃享盡「剩餘的歡樂」(spared  enjoyment?),此乃另一高雅的手筆  ,除了用 "drinking to one’s heart's content" 之外,英文很難找到相應之詞。此詞比「喜相逢」更高一層。

老酒下肚,血液沸騰,故「今宵別夢寒」。俗話有「心寒、膽寒」之謂,難道還有夢寒?
夢熱之語乎?dream, sweet dream?  cold sweating dream(作萝冒冷汗)?  此處是獨酌?還是共飲? 作者未加明示。范仲淹用「酒入愁腸化作相思淚」-借酒澆愁愁更愁,弘一大師則用「借酒壯膽做美夢?!

全曲押韻字有,古道,碧連;笛聲,山外山;盡餘,別夢寒。

「弘一大師」的圖片搜尋結果  弘一大師-中國浙江平息人,但生於天津,曾留學日本。除了學佛、弘法獨樹一格外,其文學造詣及人生體騐亦在多數高僧之上。
請聴「送別」…..



Justin Lai 

11/20/2016

沒有留言:

張貼留言