2014年1月24日 星期五

英語漫談 (41)

英語漫談 (41)

45) It is a lone lane that has no turning.

本句不譯為「它是一條沒有轉彎的長巷」,而應譯為「即使最長的巷,也必有轉彎--否極泰來
        
           
另例︰
*It is an ill wind that blows nobody good. 無論如何不好的風,不見得人人皆蒙其害-喻,害於此者則利於彼

**以上兩句中之從屬子句均為否定。比較︰若從屬子句為肯定︰
*It is you that are to consult a psychiatrist. 你該請教精神科醫師。
本句乃You are to consult a psychiatrist. 之加強語氣。
原句不可用….that is to consult.  因為是you are…..

*It is often the failure who is the pioneer in new lands, new undertakings and new forms of expression.
失敗者常常是開創新天地,新事業與發明新話詞兒的先驅者。
上句可用who 代替that

注意:一個句子可加強語氣的部分為主詞、受詞與副詞、副詞片語或副詞子句:

*It was not until he came home safe and sound that he appreciated the importance of a home. 直到平安返家他才體會到家庭的重要。

笑話

一位剛來美留學的學生有一天很興奮地打電話給台灣家人:「爸,我在高速公路上終於學會lane ()。」老爸很驕傲地告訴友人這消息。

change lane 乃更換車道;而台語「輪」更換「輪胎」- change tires也。〕
  
                   

01/24/2014

Justin Lai 編
  1. 否極泰來?
      1. 風產生電力,為何說『害於此者則利於彼』?
        
      1. 小心變換車道






沒有留言:

張貼留言