2016年1月8日 星期五

關於靈修的話-18 (2) 之譯文

關於靈修的話-18 (2) 之譯文


「prayer」的圖片搜尋結果


前言:玆續解答有關「靈修的話-18」中譯內容的一些問題。再列原文部分內容如下,以便對照,詩行前有*為討論重點:

靈修的話-18 (部分內容)


“We Are Blessed” 我們祝福

*We are blessed to be with Jesus, 因為受到祝福,我們才能與耶穌在一起

The king of Heaven reigns-牠是天堂之王-

*The remnant on this earthly shore 在這凡俗岸上

*Are all of His remains. 是牠的遺物

We are blessed to be God’s children 我們受祝福才成為上帝的子民

*By the decree of our rebirth, 祝福是根據我們再生的宣告

Adopted by a holy gift 此再生被一項神聖的禮物所採用

Our Savior wrought on earth. 禮物是救世主在地球上精工打造的

  1. 有人不同意“We Are Blessed 的中譯為「我們被祝福」,其實本句為被動語態 (passive voice) ,中譯「被」應無不可,雖然有人習慣於傳統性的譯文「我們有福了」。但依中文的語氣(tone) 則屬現在完成式,即present perfect tense. 在時態上有區別,前者用簡單現在式表示「一直如此」;後者則表示某動作已完成的狀態。且本句下面的首句,We are blessed to be with Jesus, (因為受到祝福………)。文章之主題與後續意思有連貫性。

  2. The king of Heaven reigns(-牠是天堂之王-) 「牠」與「祂」在前一文已提過,接不接受由你。

  1. 下列有兩個字及譯文,有人看法不同:

The remnant on this earthly shore 在這凡俗岸上

Are all of His remains. 全是牠的遺物

remnant remains 均由remain (v.)一字轉成而來,前者remnant,是可數名詞,多指剩下的小部分,殘餘或剩餘= small parts that remain,  remnants of a banquet 筵席的剩菜;remnants of former glory, 往昔光榮的遺跡。另外亦可指零頭的布料。此字與the rest 不同,the rest 可以指人或物,如The rest of the people remain silent. 其餘的人仍然不發一語。the rest the remainder 意義接近。但反對者主張the remnant應譯為「殘民」,-可能意指留下的人民或殘眾。


本人學淺才疏,尤對聖經涉獵不深,無法對此句之典故由來瞭解,是上帝或耶穌故意留下the remnant? 還是遺棄他原句The remnant are all of his remains. 依英文文法結構,the remnant 是可數的普通名詞,為何後接are的複數動詞顯然不通。當然如果用倒裝句子表示:All of his remains are the remnant on….. 則可以,因為主詞是all.


Remains, n. 指剩下或遺留者(= what is left) the remains of a meal 剩飯菜。亦可指建物之遺跡,如the remains of an abbey of ancient Rome (古羅馬寺院之遺跡) ;也可指屍體= dead body = corpse或遺骸等,接複數動詞,如His remains are not found yet. 其屍骨尚未發現。按此字在某種文意中,被殯葬業者當作比body更委婉的說法。這個甪法之目的,乃要把仍然存在的靈魂或精神和遺留下來的肉體部分,加以區別,此字較正確用法是,形容已被局部毀損的corpse,如災難事故中所造成。


反對本人譯文者則認為His remains應譯為神的「遺愛」,本人駑鈍,無法體會反對者所指何義,因依原句The remnant 是主詞,而all of his remains 作主詞補語(subjective complement)用,意義上the remnant即等於all of his remains, 兩者一體。故合理的推斷,倘反對者有理,則很可能原先的英譯有誤

但反對者把這位所謂的「殘民」譯為上帝的遺愛,恐難令人接受。又中文詞彙中有「殘夢、殘酒、殘花、殘壘(棒球術語-日本人發明) 、殘照、殘癈」,但未見「殘民」。另中文「遺愛」可作動詞用,亦可指物品、氣官或行為亦可,但把人當作「遺愛」,豈不成了倖免被殘害者(spared ones) ? 依反對者的譯法是:在這世俗岸上的此位殘民,是牠遺愛之全部。是主耶穌或上帝遺棄了這位「殘民」? 若為一句經文而去考證其歷史典故及來源,似無必要,亦非吾人能力所及。全世界有神學博士,但聖經學博士何處找?

  1. We are blessed to be God’s children 我們受祝福才成為上帝的子民

By the decree of our rebirth, 祝福是根據我們再生的宣告

Adopted by a holy gift 此再生被一項神聖的禮物所採用

Our Savior wrought on earth. 禮物是救世主在地球上精工打造的

在上一段中,反對本人譯文者,第二行中的rebirth譯為「再生」不對,但本人以為rebirth

re+ birth而成。其義為經由信仰的改變或啟蒙等,而使之過一種新生活的精神改變(spiritual change, eg.by conversion or enlightenment, causing a person to lead a new kind of life) , 故可譯為新生或再生;另亦可譯為復生 (revival) 或復興等。當然這是基督教徒主觀的想法,佛教徒則無堅信「改信佛教」,即可獲重生或再生吧?

結論

本人歡迎任何不同的看法,並心平氣和地切磋與討論,倘存心挑剔,或擬「雞蛋裡挑骨頭」,則有傷和氣。或若以其他不相干話題,以影射方式,嘲弄、侮辱作者則更難接受。諒諸位一定明白,通常一篇文章,均需耗費數小時以上,因中文字打入費時,比每一個英文字多4-5倍時間,另尚需校對及標點符號檢查等,故尚請讀者體諒作者「字字皆心血」。容本人重申,凡喜歡持反對意見者,絕對歡迎她/他也能挺身而出,慷慨地寫些東西與大家分享;若冷眼旁觀,還要「餓飽吵」(台語,念成yao pah cha-意謂constantly nagging or fault-finding),則不被領情。


Justin Lai (賴正雄)



01/06/2015




沒有留言:

張貼留言