2013年7月28日 星期日


Bridge over Troubled Water (duo)-

『跨越湍急流水之橋』

一、  背景簡介
本曲是由Paul Simon & Art Garfunkel (2 Jewish boys) 以高低音合唱的(duo) folk rock (民俗樂曲) Simon所寫。此曲共銷售2,500萬張唱片,獲兩項Grammy Awards (格蕾美獎) 。迄今在youtube上被點唱次數,超過一千萬次以上。更不尋常的是,歌唱者是來自紐約Brooklin(布魯克林區)的兩位平凡小猶太人。在1970-90年代,猶太人在美國影藝界尚難有立足之時候,更令人刮目相看。當此曲唱紅時,其他大牌歌星,也來軋一角,如Elvis Presley, Bobby Darin, Aretha Franklin, Sissel -soprano但都不起眼。為什麼? 因為全球聽眾喜歡的是年青小伙子『自然純真』的唱法(-original version原唱版) 。論音色、唱腔、唱韻他們兩人遠不及大牌的猫王。而Whitney Huston(已故) 擬以搖滾樂(rock-n-roll)新穎方式唱出,也無法嬴過這兩小子。最重要一點是Paul Simon自己作詞,將自已的感情傾瀉於上。到底其歌詞內容如何傳神動人? 且看下列分析。

二、Lyrics歌詞
When you're weary, feeling small (1) 當你鬱卒,感到渺小時
When tears are in your eyes 當你充滿淚水時,

I will dry them all. 我會擦乾它們

I'm on your side(2)我支持你。

Oh when times get rough (3)當你時機困難時

And friends just can't be found, 朋友又離你遠去時

Like a
bridge over troubled water (4)就像一座跨越急流的河水

I will lay me down. (5)我會躺下來。(讓你走過)

Like a bridge over troubled water就像一座跨越急流的河水

I will lay me down. 我會躺下來。(讓你走過)


When you're down and out, (6)當你失勢落魄,

When you're on the street, 當你流落街頭時

When evening falls so hard, (7)當黑籠著你時,

I will comfort you我會安慰你

I'll take your part (8) 我會袒護你。(=take side with you)

Oh, when darkness comes當黑夜來臨

And pain is all around混身痛苦時,

Like a bridge over troubled water, 就像一座跨越急流的河水

I will lay me down. 我會躺下來

Like a bridge over troubled water就像一座跨越急流的河水

I will lay me down. 我會躺下來

Sail on silver girl, (9) sail on by (10) 閃亮的女孩,繼續向前划行吧

Your time has come to shine (11) 你出頭天的日子已發亮了

All your dreams are on their way. 所有你的夢想正來臨中

See how they shine它們閃閃發亮

Oh, if you need a friend你需要友人

I'm sailing right behind我正在後面保護你

Like a bridge over troubled water就像一座跨越急流的河水

I will ease your mind. (12)我會舒解你的心情

Like a bridge over troubled water. 就像一座跨越急流的河水

I will ease your mind. 就像一座跨越急流的河水

三、個人看法】:

這是teenager(年青小伙子) 的英語,只重感情而不重視正確文法:

1.     weary= bluefeeling = and feel; feel small= feel insignificant; feel like a nobody感到沒沒無聞
2.     be on one’s side= 支持

3.     times get rough日子不好過

4.     Like a bridge over troubled water. Like= as if彷彿;over跨越;troubled water指湍急的流水,香港人譯為『惡水』。此處指『困境』。比較:troubled waters則指受困之區:Do not fish in troubled waters. 勿趁火打劫。

5.     I will lay me down = I will lie down. lay及物動詞,lay應接myself才對。反正這是小孩子的英文!

6.     be down and out失敗或落魄

7.     evening falls so hard (on you) 被黑夜籠着

8.     take your part = take side with you衛護你

9.     silver girl = a shiny girl充滿希望的女郎

10. sail on繼續航行

11. your time has come你成功的日子來臨了

12. ease your mind. ease使減輕負擔,正確用字應是ease you of your burden,因mind指頭腦與理智。但小孩子大家都用錯,就是大家對。這是『錯誤的哲學
 
四、Enjoy the music: 欣賞音樂
 
 

Comment: 歌迷評語

1.     it beautifully; like only he can! The song was not tailored to Art's voice; it was Art's voice that tailored the song! No amateur or famous singer remotely compares!

似乎只有他才能唱出這麼美的音樂。並曲並非為Art Garfunkel的歌聲量身訂做,而是他的歌聲裁製了歌曲。他的歌聲遠非業餘或名歌星可比。

2.     Best song ever...Simon and Garfunkel are timeless. My parents listened, I listen, my kids listen, and my grand kids will listen…..No better duo on the planet....

最佳名曲。兩人歌聲永垂不朽。我父母聽,我聽,我兒子聽,孫兒也會聽。是世界上最佳的双人合唱曲….

3.  HAVE MADE MY FUNERAL ARRANGEMENTS AND THIS IS THE SONG I HAVE CHOSEN<
     這是我挑選為,將來我過世辦喪禮時的指定曲。

4.     Every time I hear this song my tear comes up. I wonder ifthroughout my life I'll meet someone like a bridge in this song.

每聽此曲時,我想知道在我一生中是否會遇到一位在我困難時願意支持我,作為我跨越困境之橋

5.     香港人群眾集會,以正義聲援或支持某些受迫害人士時,常喜歡唱此曲,是香港人的最愛的『正義之聲』。

Justin Lai評註

07/27/2013

校友全聯會

AACHW13

 

 

I

 

 

 

 

 

 

沒有留言:

張貼留言