Justin Lai 翻譯文選
題目:台灣俗語的智慧(5)
【與鷄有關的俗語】:
*鷄不是很大的生肖但相關俗語不少
10) 鷄 (rooster公雞;hen母雞;chicken小雞;turkey火鷄;pheasant山雞)
A. 雞仔腸鳥仔肚
直譯:person
with small intestines of chickens and stomachs of birds.(intestines腸=bowels)
意譯:person with a narrow mind;a narrow-minded person-比喻:『心胸狹獈的人』
B. 偷掠雞也著一把米
直譯:To
steal a bird, you need a handful of rice as bait. 即使要偷一隻鷄也要有本錢(沒有不勞而獲的。(bait n. 餌;a
handful of + n. 滿手的)
【比較】:『偷鷄不著蝕把米』(One loses a handful of rice in failing to
steal a bird.)
意譯:For a venture, you need some capital. 你需點資金才能冒險獲利。
【比較】:『不入虎穴焉得虎子』(Nothing venture, nothing have.)
C. 生鷄蛋無,放雞屎有
直譯:When one
comes, one does not lay eggs, but with chicken shit.
意譯:causing (bringing)
trouble? yes;bringing profit? No. (egg蛋是好處;shit是排泄物)
(意謂諷刺某人總是帶給人麻煩,而不曾帶來好處)
D.押鷄不成孵
直譯:To force a
hen to incubate/hatch does not make for a successful incubation. 强押母鷄孵蛋是
無效的(incubate v= hatch孵蛋) (make for …有助於)
意譯:It is difficult and futile to
force someone to do something serious
and fruitful. 逼人專心做正
經且有成果的事是徒勞無功。(futile a. 無效的;fruitful
a. 有成果的)
E. 大隻鷄慢啼
直譯:Not until a rooster gets
older does he begins to croaks. (croak
v. 啼叫)
意譯:
a.One may have a bigger achievement when getting
older『大器完成』年紀大一點,成就大一點。
b.One may
not achieve in something until he is mature with age. 『直到年歲成熱才有成就』
E. 蒙面的火鷄
直譯: -masked turkeys unknowingly waiting to be
killed for food (為減少抵抗的麻煩,殺火鷄前先蒙其面。這是台灣中部人的慣用語。南部人則用『蓋頭鰻』表示相同意義。要宰殺鰻魚前先用臉盆蓋住,防其溜跑)
意譯:innocent victims
to be-即將成為無辜的受害人還不知死活(待宰的羔羊)
F. 草螟仔弄鷄公
直譯:a grasshopper
is provoking or teasing a rooster (弄=戲弄故用tease, provoke v.挑釁)
意譯:a weaker party is
bluffing at or trying to bully a stronger one (bluff v. 虛張聲勢,bully v.覇凌,a party當事者的一方)
註:『肚猴嚇鷄』-為類似意義之用法。肚猴乃似蟋蟀類的蟲。
G. 錯把鷄毛當令箭
直譯:mistaking a
chicken feather for an order with an arrow
意譯:To bluff a person, one
uses an unauthorized or fake order from the superior. 使用假冒上級命令來嚇唬他人. (unauthorized非授權的;fake假的)
H. 鷄屎落土,也有三寸煙
直譯:when chicken
shit falls, a little air comes from the ground. (煙不宜譯為smoke,而指有形的氣)
意譯:Be grateful for even a small
favor done to you. 有一點小恩也要心存一點感激 (grateful= thankful感激的)
I. 斬鷄頭 (是台灣習俗,是俗語)
直譯:cutting the
head of a chicken (斬斷鷄頭發重誓)
意譯:At a solemn oath,
in which the accused one claims that one is innocent of
something, the two parties agree to gather in front of gods of a local temple,
cutting the head of a chicken to prove innocence. They beg the gods to bear witness to the oath在莊嚴的發誓中,被指控的一方為聲明自己清白,與另一造在廟宇神明之前(請神明作證),砍斷鷄頭以表明心跡。
註: solemn
a. 莊重的; oath n. 誓言; accused a. 被控的; claim v. 聲明;
innocent a. 無辜的; bear witness to …見證某事
Justin
Lai, 07/06/2013
AACHW13
沒有留言:
張貼留言