16. 「那裡?那裡?」、「不敢當」或「過獎了」,是中文答覆別人恭維或讚美的言詞,英文
應如何表達?
”中國人以謙虛聞名,常以「那裡? 那裡?」答覆別人的致謝或讚美等;但能否直譯為“Where?
Where? 當然不能。
又當他人誇獎你︰“You‘re the nicest guy I ever met.” 你是我見過最好的人。或“This is a
beautiful one-piece you’ve on. 你穿的洋裝很漂亮。當然你可以答說︰“Thank you.”或“I am
flattered.” (感到受寵若驚)或 “You are
flattering me.” (過獎了;那裡? 那裡?)
這是客氣的答覆。
以上二句均為答覆別人讚美的謙辭。(當然一句“Thank you!也很得體。注意:有人加了for
your compliment是多餘的)
按flatter : v.奉承,諂媚 = fawn upon
*《Sabrina possessed no qualities that
were agreeable to her husband, except
her high rank and her
position- that is to say, the empire; these ~ed his ambition, but never captivate
his heart. 》
「除了她高地位與高職位--即這個產業王國外,Sabrina未具使她丈夫感到舒服的特性,她的
高地位爽了他的野心,但卻從未擄獲他的心。」
比較︰exaggerate vt. 誇大其詞。
據傳在蔣介石統治台灣時期,某年副總統陳誠(辭修) 在某次宴請外賓時,曾用簡單英語問候
了美軍顧問團 (MAAG-Military Advisory Assistance Group) 團長,該團長聽後說了一句︰“Your English is very good.” 辭修先生客氣地用中文答道︰「你在胡說八道﹗」。〔我想陳誠的原意應為:“You’re exaggerating.”〕;若他直接用英文表達,或可免除聽話者的誤解與窘困,而exaggerating 一字之意思也可正確表達出來﹗
Justin Lai, 07/10/2013
嘉中校友全聯會
AACHW13
沒有留言:
張貼留言