台灣俗語的智慧(7)
下列為12生肖以外與動物相關的俗語
1)
古井水蛙 (井底之蛙)
直譯:frogs in a well
意譯:“totally
ignorant people” 比喻為無知的人
2) 水清魚現
直譯:In clear water, fish can be seen
意譯:Everything is clear or transparent. (透明的) 或When everything clears up, truth emerges. (出現). 當一切清楚、明朗時,實情就出現。
3) 目虱吃客
直譯:a louse only bites visitors/guests (not the host)
意譯: a host taking advantage of a guest主人佔客人的便宜(當主人接受客人招待時所說的客氣話)
4) 牽亀落甕
直譯:leading
a turtle into a deep urn or a container
(容器) to get it trapped and become helpless(使它受困) (urn n. 甕-高而深的容器,也可裝骨灰)
意譯:setting
someone up設計陷害他人或使人蒙受損失 (set+人up: 陷害)
5) 頭壳生虱母
直譯:There
are lice in the hair.
意譯:someone
feeling troubled or in a predicament. (困境)
6) 田螺盡肉吐
直譯:When a field snail is eaten, it is the whole. (snail n指蝸牛,但也可用以指田間的小田螺。小田螺都整隻被食用)
意譯:(全部付出)
sacrificing
everything(mostly money) for children or someone;non-reservedly (為子女或某人毫無保留地付出) (sacrifice v. 犧牲; reserve v. 保留)
7) 無魚,蝦嘛好
直譯:Without
fish, shrimps are OK.
意譯:聊勝於無-Something is better than nothing.
8) 狗咬鐵灯火
直譯:a dog biting a scorching nail. (scorch v. 灼熟)
意譯:(嘸甘放)不放棄所得之物-unwilling to abandon what one has got, holding stubbornly on to it
(unwilling a. 不願的;stubborn a. 倔强的;hold on to +物
緊握)
Translated and Compiled 編譯者
Justin Lai
07/18/2013
嘉中校友全聯會
AACHW13
沒有留言:
張貼留言