台灣俗語的智慧(8)
9) 矮狗的呼蜂叮著
直譯:A
dumb is bit by bees. 當啞吧被蜜蜂咬到(痛苦得說不出來)。(台語矮狗的即啞吧) 相等於漢語 -啞巴吃黃蓮
意譯:Though someone is hurt, bitten or suffers a loss,
he is unable to / or cannot very well talk it out.(suffer a loss遭受損失) 雖受傷、被咬或遭受損失,卻叫不出來或無法啓口。
10) 一盤魚仔全頭
直譯:There
is nothing but fish heads instead of fish meat on a dish. 或All fish heads are placed on a dish. (在一盤菜中,看不到魚肉只有魚頭)
意譯: Each is struggling to be head of a group, not giving in to other. (struggle to
爭着要…give in to 屈服於) (比喻)一群人争相當領袖,互不相讓,而受人諷刺。
11) 鯽仔魚釣大代
直譯:用小魚去釣大魚。With small fishes as bait, one tries to catch a
big one. (鯽仔魚-類似吳郭魚的小魚,代仔魚比鯽仔魚大。bait n. 魚餌)
意譯:Using a small favor, one attempts to get a big
profit. 施以小恩或犧牲小物,意圖獲得更大利潤。(attempt to…企圖)
12) 救蟲嘸通救人
直譯:Better save a worm than
help or save a person.
意譯: People saved
may be ungrateful but a saved worm may give something in return. 被救的人不知感恩,而被救的蟲也許尚會回報 (ungrateful a.忘恩的;worm n. 小蟲;earth worm蚯蚓 ; give
something in return 回報)
13) 死鴨仔,硬嘴巴
直譯:When
a duck is dead, its mouth is tightly closed.
意譯:(死不認錯;一再狡辯) Someone stubbornly insisting on
one’s innocence and refusing to admit one’s fault.( 固執地堅持自己的無辜;拒絕認錯)
14) 牛屎無看,看鳥仔屎?
直譯:Bull
shit is ignored,let alone bird shit. (一堆牛屎都不重視了,又何必計較區區一小堆鳥屎?)
意譯:As long as a big loss
is done, why worry about a small one? (既已蒙受了大損失,就不必計較小失利了) (as long as…在…條件下)
15) 猴毛挫一支不知痛
直譯:A
monkey does not feel pain when one of his hair is plucked off. 猴毛被拔一隻,尚不知痛(很多就另當別論)
意譯:One
can stand a small loss but one complains when suffering a big one. (可以容忍小損失,但當遭受巨大損失時,則大聲抱怨)
16) 人為財死,鳥為食亡
意譯:People
die in pursuit of wealth while birds die for food.(勿因貪而喪命) 《in pursuit of +n. 追求》
Translated and Compiled編譯者
Justin Lai
07/18/2013
嘉中校友全聯會
沒有留言:
張貼留言