34.
請下車用餐“Brake for Burgers”
美國高速公路旁近休息站前,常有廣大看版寫著:「請停車用餐」。
用字簡單扼要,令人一目了然。
因國情不同,台灣休息站以雞肉飯(chicken bowl) 或鹵肉飯(pork rice) ,日本與美國有牛肉飯
(beef bowl) 聞名,美國國內則以burgers出名,它讓人想到hamburgers漢堡 (碎牛肉餅)-
即速食充飢之意。有些專賣漢堡之店,乾脆就叫burger,如In-N-Out Burger) 此乃廣告用詞之美。
。有趣的是沒有人用 “Stop for tea
(coffee)” 作廣告詞,因為可能這些飲料(beverage) 包含在
餐食之內。
brake n. 煞車= put a car on the ~. 本廣告不用stop而用brake即停車下來之意 (若將車子停靠路邊則用pull over)
類似片語: tea for two
兩人份的茶量;an eye for an eye以眼還眼;an eye for beauty審美觀;give one a tit for tat以牙還牙….. 等通俗但有趣簡明的英文。
另,break為brake之同音字;break n. take a ~.短暫休息,break for tea (coffee)
喝茶(咖啡) 休息時間= tea
(coffee) break;break for
chitchat閒聊時間。但give+ 人a ~則解釋為「放人一馬」。
喜歡超速的駕駛員被police攔下時,會被告知:You were driving at 85 at 70-
mile zone; I’m afraid I’ll have to give you a citation. 「此處限速70浬;你開85;要給你開張罰單。」老手通常會故裝無知地說:“Was I? I didn’t know it.
Oh, give me a break, officer.!”「有嗎?我怎不知道呢。警官,請饒我一次吧!」如果你是位年輕美女,又穿熱褲這一招也許管用 (If you are a pretty young lady,
and happen to be in hot pants, this may work;或這位員警仁兄之位階僅是sergeant(一般警員)而你稱他為officer!》
Justin Lai
08/25/2015
沒有留言:
張貼留言