2015年8月2日 星期日

台灣俗語的智慧(19)

台灣俗語的智慧(19)

1)     杜猴損五穀: (Pronounced as:doh gao s’ng gohn goh)比喻不够格的人享受不該有的享受/或浪費物資) speaking of disqualified people enjoying what they are enjoying
【註:杜猴乃接近蟋蟀之兩棲小蟲,喜在稻田中窃食稻米,但無法消化,故謂之】。

另有:杜伯仔手彎出: (Pronounced as doh pe-ah chiu wait chu)= 胳膊往外彎。杜猴的前肢確實外彎。强調外人的利益重於自已。即注重altruism-出賣自己圖利他人的人
valuing interest of others more than that of one’s own group (杜伯仔= 杜猴)/ taking sides with other parties at the cost of one’s own party


2)  冮湖一點訣: (Pronounced as: gang oh jit tiam kuat) an important hidden tip in treating with something (處理/解決事情的一點重要的小祕訣)
Image result for 江湖一點訣
3)     目睭生在頭殼頂: (Pronounced as: bat chiu s’ng dit tao kah ting) (或看高無看低-眼睛長在頭上」) 很高傲 –very arrogant; looking at others with an air of importance
   目睭=眼睛

Image result for 眼睛長在頭上

4)     仙人打鼓有時錯: (Pronounced as sen ran pah koh uh si cho) : “Even Homer (古盲詩人) sometimes nods.-智者如荷馬有時也會打瞌睡”(智者千慮必有一失) ,略近 To err is human. = No one but errs.人非聖賢,孰能無過? Even a saint sometimes makes a mistake.


Image result for homer sometimes nods

5)     天良的未出世: (Pronounced as: tian laing eeh buei chu seet) 有良心的人尚未出生(別質疑我的良心)
Do not question and doubt my good conscience. People without good conscience are everywhere. 沒有良心者到處都是。

6)  陳林李蔡,天下過半 : (Pronounced as: tan lim lih chuatian hah kui bah)天下過半人士都姓陳、林、李、蔡等.(蔡與半押韻)
Surnames like Chen, Lin, Li, and Tsai are so popular that there are half of the world people are named such.
Image result for 陳林李蔡

7)  公婆疼大孫,: (Pronounced as: gon poh ti-ang dua sun), 內祖父、母寵愛長孫,他的地位形同么子。另『大孫頂尾子』(Pronounced as:duah sun ting bui kiang) = the status of a grandson is equal to the youngest son. =頂替=替代

Grandparents love the eldest grandson more dearly, because he is regarded as their youngest son

8)     尻穿後駡皇帝: (Pronounced as:kah ch’ng ao ma hong t`e) = 放馬後炮。不敢正面批評他人 (尻穿後= 背後)
criticizing someone behind his back; daring not condemn someone at his presence

 Image result for 馬後炮
9)     敢放屁,敢做屁主: (Pronounced as:kan pang pui, m kan cho pui chu)= 做事不敢担當; not being brave enough to claim responsibility of having done something (屁主=放屁者) 。台語另有『錢主』=放款人;『業主』=owner所有人;『事主』= person (party involved) ,『苦主』=victim受害人。
Image result for 敢放屁嘸敢做屁主

10) 台灣錢淹脚目: (Pronounced as: Taiwan ch’ng im kah bat) = 在台灣到處都是賺錢的機會。脚目=近足踝處
 It is quite easy to make money in Taiwan, for money is everywhere, like water flooding to as high as one’s ankles. 目前阿陸仔(大陸)的錢,有人說『淹到肚臍』,則更誇張。


11) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家 : (Pronounced as: kin pang boh hoh sei, kin geh boh hoh ta `kei) 急忙紡織,織不出好布紗;匆忙地嫁人,不會找到好婆婆。 (喻勸人做事不可操之過急) (-se與家-ke押韻) 大家=婆婆

Image result for 緊紡無好紗 緊嫁無好大家
Hastily spinning does not make good cloth; marrying someone in a hurry will meet with a bad mother-in-law. (Figuratively, it advises people against doing things hurriedly.)
比較:英語格言: Haste makes waste.”= “More haste, less speed. 欲速則不達



12) 棺材底 () 臭無底老: (Pronounced as:kuan cha te chao, boh te lao) =進棺材者不一定是老人,年青人居心不良或重病或意外,都有可能比老年人早進,本句是『老年人駁斥或怒責年青人的話』 (台語,, 作動詞用=裝入) 臭與老押韻
Those who passed away are not necessarily senior citizens. Younger people might step into coffins earlier than elderly people.

Justin Lai 編譯

08/02/2015









沒有留言:

張貼留言