2015年9月23日 星期三

古代台灣情歌的意境 (1)

古代台灣情歌的意境 (1)

《前言》
古老台語情歌歌詞,常有押腳韻的習慣,如『明知失戀真艱,偏偏行入失戀』,苦與路押韻(oh)(bing zhai sit luan jin kan koh, pen pen kian rib sit luan loh),現代台語歌詞也有仿古之風:『火車已經到車,阮的目眶已經- (hui cha yi king kao cha jam, gun eeh bah koh yi king ahn),站與紅押韻(ah) 之音。1950-70年代之國語歌曲亦復如是,如『我有訴不盡的情,寄託在夢裡帶給』,意與妳押韻(ee) 影響所及,今日的大陸流行歌也喜歡此種趨勢(trend) 與風格(style)

下列為某首老歌歌詞,讓我們來欣賞:

1.     合君約佇後壁溝 (kap kun yat dit ao piah kao)
意謂:與情郎相約在屋後的水溝旁
註:合(kap) 有「和、同、與」之意。台語-相合(sang kap) 乃互相之意;另合作讀成 hap tso。君(kun):情人、丈夫之義;佇(dit) (diam):原作久立之義,但台語則表示動作之地點,約等於『在』或等於日語的, 如『有樂町 あいましょう-「在有樂町相遇」。後壁: 後面(behind) ;溝(kao) 指灌溉用的渠道

英譯:Having set a date with my lover at a ditch behind the house,

菅尾拍結做號頭(koan buei pat kat tso ho tao)
      意謂: 用菅芒花的尾部打結以做辨認

            Image result for 菅芒花

註:菅芒花-arundo (koan bon hue),植物之一種,拍 (pat)= 打;號頭(ho tao)= 記號
  菅芒花盛開於春天,秋天花謝成草,令人憶起白居易詩:『離離原上草,一歲一枯榮,野火燒不盡,春風吹又生』。

英譯:we tied knots of arundo for each other to identify the exact spot.
啥人歹心給阮解 (sian ran pine sim kat gun tao)
註:啥人= 上海話=誰;歹心=不安好心;阮=我或我們;解=解開,台語讀作tao , 是否另有他字,不得而知。另如「解結」(tao kat) ,但「去傷鬱」(kyu sean kai ut)- (去傷解悶之意-getting rid of weariness or boredom),不讀成tao. 「解繩子」則讀成-tao so ah.

英譯:Who untied the knots out of bad conscience (or ill intent)?

誤人姻緣是無賢 (goh ran yim yan si boh gao)
       註:誤人-故意延誤、耽誤或擱置,如「誤人青春」 (goh ran ching chun)-having one’s prime youth procrastinated or spoiled;姻緣=婚姻;「無賢」=不能幹、差勁 = incapable,另如「賢人(gao ran), 「賢某」 (gao boh)- 能幹的太太,但『賢妻』讀成hian che。台語另有俗語-誤人姻緣萬世窮』- One will be poor for generations if he hinders or spoils some other’s marriage.

英譯:Spoiling a good marriage (by untying the knots) is regarded as doing harm to others.

【評】    
以上四句道出思春鄉下少女的心聲。第一句點出約會地點(rendezvous), 後面溝渠應屬較隱密之處(privacy) 。為使對方認出正確地點,約定以菅芒草尾打結作記號,可能這不是初次約會,也不是素昧平生的第一次會面(blind date)。不幸偏偏有人居心不良或惡作劇者,故意(accidentally) 解開草結 ,而使約會人不易或不能找到這對情人的約會處。若因此阻止情人相會,甚而導致將來無法結為夫妻,是『無賢』的。

從前台灣田庄 (鄉下) 年青情人用花草打結,作約會地點的辨認,十分romantic,西洋情人可能用彩帶(colored ribbon) 綁在樹枝上作記號,也有異曲同工之妙,但台灣少年也(年青人) 的做法似乎更簡單,且符合經濟原則,妙哉!

因約會不成,就會使婚結不成? 既然此約會攸關婚姻,玆事體大,但少女卻不用「缺德」(台語叫「夭壽」),而僅淡淡地用『無賢』抗議,有點不可思議,其所表示出少女的「無奈」或「抱怨」,也未免太含蓄 (reservedly) 或太客氣(too polite)。本曲作者是否遷就押韻而選用「賢」?不得而知。總之,此次約會的願望顯然未成(immaterialized wish) ,少女則用最後一句來表達對此事的 「悵然」(deplorable?) 與失望(frustration)。另四句中每句均押尾韻(rhyme)- 溝、頭、解、賢- (ao) ,此與一般七言律詩稍有不同。


Justin Lai (賴正雄) 譯釋 

09/21/2015



沒有留言:

張貼留言