台灣俗語的智慧(14)
1) 後生得田園,查某子得嫁妝 –(Prounced as: hao sen dih chan h’ng; cha boh gianh dih geh zh’n)
(男孩繼承不動產,女孩得嫁妝,屬動產-古時台灣人給後代男女分財產的方法。Sons inherit real property from parents, while daughters get dowry as
inheritance) 台語「後生」指兒子,與漢諺『後生可畏』之後生不同
2) 一枝草、一點露-–(Prounced as:jit gih chao, jit diam
loh)- 每根草都有一點露水,賴以為主
每個人都有存活的機會(自我勉勵的話
Each grass
is bestowed with one dew drop. (Each one has an equal chance to survive
and prosper.)
3)
人長交、賬短會-(Prounced as:ran t’n gao, shao deh hui) 台語會賬乃英文check statement之意
People are
associated at a long term. Credits should be checked from time to time. 人們交往可以長久,但帳目要常常結算清楚
4)
人親情、錢性命 -(Prounced as:ran chin jiang, jin sen miah)金錢比親戚重要Though we are
related to each other, money is much more important than our relationship.「情」此處念〔dI0a Hh〕與「命」〔miaHh〕押韻。
5)
錢大把、人落肉 -(Prounced as:chi’n tuah bah, an loh bah) 工作過勞固然賺了更多錢,但也瘦了身體 More money, less physical weight (or poorer health).- 比喻身體健康重於賺錢
6) 三更出,半暝入 -(Prounced as:san ge-en chu, buan me rih)早出晚歸(指游手好閒的年青小伙子)
leaving home before daybreak, coming home late at midnight. (但目前台灣旅行團,標榜的是這樣的行程安排,以盡興遊玩)
7)
拾石頭,給人擔 -(Prounced as:kyo jo tao hoh ran dang) 給自己親人增添麻煩inflicting burden or pain on friends or
relatives
8)
黑卒仔,吃過河-(Prounced as:oh jui ah jia guei hoh) -下象棋之術語-指『撈過界』 an unkind and
aggressive intruder into some place
9)
田無交、水無流-(Prounced
as:chan boh gao, jui boh lao) -兩家田地,田、水互不交集,指『因感情不睦而互不往來』之義-not associating with others/ hostile toward each other
because of feud
10)
也好氣,也好笑- (Prounced as:yah oh kih, ya hoh cho)又好笑又氣人both amusing and irritating
11)
也好哭,也好笑- (Prounced as:yah oh kao, yah oh cho) 啼笑皆非between tears and
laughter
12)
提籃仔,假燒金- (Prounced as:guang ran ah geh sho kim) 虛偽、做作 doing something under the pretense of other. 燒金指拜拜後的燒紙錢-表面上去拜拜,實際上另有目的,拜拜用的竹籃不過是障眼法,轉移他人注意而已。
本句不似漢諺『明修棧道,暗渡陳倉』-(欺敵之義)那麼深奧。
Justin Lai 編譯
AACHW13
06/13/2015
沒有留言:
張貼留言