文法淺釋-
(111)
文法(grammar)與句型(sentence patterns)
八、動狀詞 (Verbal) (又稱變體動詞)
41) How
do you like your egg cooked? I like it boiled. (蛋你喜歡如何吃法? 我喜歡荷包蛋。)
一般修飾食物的分詞 (participle) 通常為過去分詞; 因為是被動的緣故:
fried egg = egg
(that is) fried煎蛋; fried
chicken 炸雞
scrambled
egg = egg (that is) scrambled) 炒蛋
roasted
beef = beef (that is ) roasted) 紅燒牛肉 = roast beef
stewed
chicken = chicken (that is) stewed 燉雞
Beef stew is a classic, warming dish that’s ideal for the
cooling days of autumn.
燉牛肉是一道古典的熱菜,適合秋天涼爽的天氣吃。
frozen food = food (that is) frozen 冷凍食物 。*iced tea (coffee);ice cream
** frozen money 被凍結 (在銀行,不得提領)
的錢
*注意: freeze
vt. 結凍 froze frozen frozen in time 時間停止 (指鐘或表)
〔freeze 〕作美國口語 (在祈使句)用時, 作”站住’ 或” 不許移動” 解:
**曾有一位日本交換學生,
在美國遊學期間,有天晚間因事去一位美國
同學家,,按了門鈴許久, 卻未見人應門;乃走到側邊窗戶前呆頭呆腦地向
屋探望一陣,不久員警來了,對他大喊” Police! Freeze!
” (我們是警員;
不許動!) 這位日本學生也許不懂 “Freeze” 為何意,沒理會員警的命令而
繼續在窗前移動;
結果,他被當場開槍擊斃。事後他父母親很傷心地由日本
前往美國聆聽法庭庭訊;
本來寄望美國法院能秉公判決,究竟這位日本青年
具學生身份,身上又未帶武器
(unarmed) 卻無辜被害。想不到,美國法庭竟判
警方無罪,理由是:該屋主不認識這位元日本學生 (日本人認錯了房屋); 一
位陌生的亞裔人士為何在晚間在他們窗前一再張望? 他們心生恐懼,故報警
處理。而警方辯稱:開槍前已警告在先。
因”Freeze!
”一字已含充分「警告」
之意!可憐這位日本學生因不懂此字之義而喪生。
〔按:初學英語者誤以為”Stop”
或”Halt” (停止-指部隊) 才譯為”不許動”〕
* (另Hold
it
! 則指說話或其他動作之暫停。)
42)
Given better working
environment, these employees may be more productive.
(如果工作環境更好的話,這些員工的生產力也許更高。)
give gave given given (過去分詞當形容詞用)
a. ~ + n. = If + n. + be assumed (granted) 姑且是;倘使; 如果
[** ~ time, she believed, the brain would
reveal itself.]她相信如果假以時日,腦部
的真相會顯露出來。
~ + 子句:
G~
that female workers are equally paid, how much more can Jane make each month?如果女性工人待遇相同,那麼Jane 每月可以多掙多少錢?
G~ what I am saying, I don’t think anything would have made a difference.
假定我現在說的話被認定的話,我認為不會有什麼兩樣。
[G~
today’s war-on-terrorism rhetoric, it’s no surprise that patriotism dominates
U.S. political discussions.﹞ 如果用今日向恐怖主義宣戰的說服力說辭,愛國心
獨佔美國政治話題是不令人吃驚。
b. 指定的 = specified
The troops are required to assemble at a ~ time. 部隊被要求在特定時間集結。
c.
被命名; 被取的名字 * ~ game = first name =
christened name (受洗時命名) = forename
「名」比較:
last name = family name= surname 「家姓」。
*東西方的取姓不同,東亞民族如中 國向以封地為姓,如鄭、宋、陳、黃、周等;
韓人以金、朴、權等大都為單性。(少數為複姓,如司馬、上官、歐陽等)日人則多複姓,
如松下、山本、馬場(是否與養馬有關?) 、豬木 (是否與養豬有關?)、鬼塚(Onizuka)
(也許取音而非取義,如台北艋舺,台灣割日后日人改稱萬華;蓋日語發音與艋舺同,
類似如高雄原名打狗Takao)。英國人則與地名與職業有關,如Oxford 牛津、Ashley、
Redford、Smith(鐵匠)、Carpenter(木匠)、 Mason(泥水匠)等。
Justin
Lai 編
06/24/2015
沒有留言:
張貼留言