2015年6月30日 星期二

英文格言與慣用語 (23)

英文格言與慣用語 (23)

221) In the country of the blind, the one-eyed man is king. 山中無虎,猴子稱王

222) In wine, there is truth. 酒後吐真言

 Image result for in wine there is truth
223) It is a foolish bird that soils its own nest. 笨鳥才會弄髒自己的巢 (在自家附近不要有不當的行為)

224) It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor. 笨羊才會向狼告解

225) It is a long lane that has no turning. 路必有彎 (否極泰來)

226) It is an ill wind that blows nobody any good. 凡事有利有弊
Image result for it is an ill wind that blows nobody good
227) It is as well to know which way the wind blows. 識時務者為俊傑

228) It is better to give than to receive. 施必受更有福

229) It is better to wear out than to rust out.  與其閑死不如忙死

300) Little strokes fell great oaks. 滴水穿石

 Image result for little strokes fell great oaks
Justin Lai

06/29/2015


2015年6月29日 星期一

道德經淺釋 (10)

道德經淺釋 (10)

第十九章
絕聖棄智(崇高的聖賢志士不用奸詐治國),民利百倍(人民自然可以獲得百倍
的利益);絕仁棄義(崇高的仁愛之士不搞義氣用事),民複孝慈(人民自然能
恢復忠孝仁慈之心);絕巧棄利(崇高的能工巧匠不去爭奪名利),盜賊無有(盜
賊自然不會刻意打他的主意)。此三者以為文不足(僅此三者作為法則是遠遠不
夠的),故另有所屬(所以另外還須心有所屬):見素抱朴(保持純樸的心態),
少私寡欲(減少自私的慾望)。絕學無憂(這就是崇高而快樂無憂的學問)。


第二十章
唯之與阿(真理與謬誤),相去幾何(相差多少)?美之與惡(真善美與假惡醜),
相去何若(相差又在那裡)?人之所畏(人們所畏懼的東西),不可不畏(也畏
懼人嗎)?荒兮(浩瀚的荒漠啊),其未央哉(又有多少懸而未決的道理)。
眾人熙熙(眾人都喜歡熙熙攘攘湊熱鬧),如享太牢(比如去參加盛大的祭祀活
動),如春登台(比如春天登臨樓台遠眺美景)。我獨泊兮其未兆(我們確淡泊
恬靜好像未開竅),如嬰兒之未孩(如嬰兒剛出世還沒有學會笑)。
乘乘兮(隨風漂泊啊),若無所歸(彷彿找不到歸宿)。眾人皆有餘(眾人都希
望自己富貴有餘),而我獨若遺(而我們卻希望自己扔掉包袱)。我愚人之心也
(我們這種愚人的心靈啊),沌沌兮(多麼像混沌無知啊)。俗人昭昭(世俗
之人看上去都能明明白白的事情),我獨昏昏(惟獨我們得道之士彷彿昏昏沉沉)。
俗人察察(世俗之人看上去都能清清楚楚的事情),我獨悶悶(惟獨我們得道之
士彷彿蒙在鼓裡)。眾人皆有以(眾人皆有遠大的志向),而我獨頑且鄙(惟獨
我們冥頑不化而且鄙陋寡聞)。澤兮其若海(沉靜啊就像地平線上的大海),
兮若無止(卻有著無法遏止的生命動力)。我獨欲異於人(我們與眾人不同的理
由),而貴食母(是因為推崇從道中得到養份)。



06/29/2015/

2015年6月28日 星期日

蜂蜜的功效及禁忌

15.蜂蜜的功效及禁忌

Image result for bee and honey


蜂蜜是由蜜蜂採集花蜜,經過儲存、釀製、熟化後採出的食品,蜜蜂採集花蜜,按植物的不同,可分為龍眼蜜、荔枝蜜、柑桔蜜、向日葵蜜等,冬天由於植物花期不長,蜜蜂採集多種植物的花蜜混合通稱為冬蜜

另一種將蜂群餵糖採收的蜂蜜,通稱為糖蜜,是不純正、不自然的產品。

蜂蜜含有50%~80%的果糖、葡萄糖,不經消化可直接被身體吸收,含有蔗糖、多糖、蛋白質、礦物質鐵、鉀、鈣、鎂、銅、錳、磷等,有機酸、活性酶、芳香物質、維生素等營養物質。

以同重量糖類蜂蜜所含熱量較黑糖、白糖、冰糖為低,是甜度低熱量的好食品。蜂蜜的品質優劣及成分受蜜源植物種類、採蜜期氣候、養蜂者的管理、及採蜜方式等的影響很大,因此需鑑別蜂蜜的真偽好壞。

蜂蜜性味甘、平、功可補中益氣、潤肺止咳、潤燥、止痛、解讀、矯位、具有補中緩痛、解毒潤燥的雙向性功能,許多中藥物的炮製及丸類藥物的製作,都需蜂蜜的加入達到功效。以蜜茶來說蜂蜜一大匙,水一杯200C.C,長期服用對便血、便秘、咽痛、慢性支氣管炎、高血壓、心臟病都是不錯的飲品。

蜂蜜在古代歐洲常用來治療表層傷口的殺菌及皮膚的生成
在中國古代仕女將蜂蜜調各式中藥用來保養皮膚。

Image result for bee and honey


禁忌方面』
蜂蜜很容易受細菌的汙染,例如黴菌及酵母菌或肉毒桿菌等,五歲以下的幼兒由於胃腸功能尚未發展成熟,較容易致病,成人抵抗力佳,服用蜂蜜則不會有問題,另外具有過敏體質者也應先試用,因為蜂蜜中具有人體與不同的酵素,對氣喘、蕁麻疹、異位性皮膚炎、過敏性鼻炎可能會引發過敏反應,有過敏體質者,試用若無任何反應即可安心食用。


06/27/2015

2015年6月27日 星期六

新的冷戰?

A New Cold War, Yes. But It’s With China, Not Russia 新的冷戰? 沒錯,可這次是槓上中國而非蘇俄
BY BILL POWELL / MAY 20, 2015 11:57 AM EDT

Image result for 習近平與歐巴馬


Something that as recently as a decade ago was almost never discussed in polite company—the prospect for a prolonged geopolitical struggle between the United States and China (Cold War 2.0)—is now Topic A in the foreign policy salons of both Washington and Beijing. In the United States, the centrist Council on Foreign Relations issued a lengthy report calling for the U.S. to “revise” its “grand strategy” toward China. In Beijing, Liu Mingfu, a colonel in the People’s Liberation Army and one of its most influential strategists, wrote in his recent book, The China Dream, “In the 21st century China and the United States will square off and fight to become the champion among nations.’’

The current tension in the South China Sea, where Beijing is building artificial islands in the Spratlys, a contested chain claimed by six countries, certainly sounds like a Cold War in the making. The U.S. Defense Department let it be known in mid-May that it was considering sending surveillance aircraft and warships to within 12 nautical miles of the chain, as a signal to Beijing to back off. The Chinese Foreign Affairs Ministry immediately condemned Washington for even thinking about it.
Meanwhile, nine Chinese and Russian warships came together for joint exercises in the Mediterranean Sea—the most recent evidence of the warmer ties between the two historical antagonists. A month earlier, Vietnam, deeply distrustful of Beijing, hosted a dozen U.S. defense contractors for meetings in Hanoi. They came just eight days before celebrations marking the 40th anniversary of Vietnam’s defeat of the United States.
War games, prospective weapons sales, a war of words over contested real estate in some far-flung part of the world. That’s all pretty much standard Cold War fare, familiar to anyone in Moscow or Washington who fought the last one. But a Washington vs. Beijing Cold War 2.0—should it prove to be unavoidable—would be very different from its predecessor.
The fundamental, obvious difference is that Beijing would bring far more economic power to the contest than the Soviet Union ever did. Indeed, for Soviet citizens, the enduring image from the last days of Communism is empty shelves at the food store. And pretty much everywhere the Soviets exerted their influence—from Eastern Europe to Africa to Latin America—economic calamity ensued. The command and control, state-dominated form of economic management didn’t work, and that—more than how many nuclear weapons Moscow possessed—was what mattered in the end.
Contrast that with China. Already the second-largest economy in the world, it may well surpass the United States as the biggest in a decade or so. While the state controls the commanding heights of the economy—banking, telecommunications, energy—it tries to do so in a market-friendly way, and it allows unfettered private enterprise in a range of industries (including, critically, high technology) that have helped drive China’s extraordinary three-decade-long ascent from poverty. Alibaba is but one recent example of a private Chinese company with an increasingly global footprint. Remember all those great Soviet companies with initial public offerings of billions of dollars on the Nasdaq or the New York Stock Exchange? Right. You don’t. Because there weren’t any.

China is in the business of deploying its economic power abroad in a big way. It invests heavily in infrastructure projects in Africa. It uses its massive foreign exchange reserves to buy up resources—oil, gas and minerals—throughout Africa and Latin America. This is often—inaccurately—described as “soft” power. Economic power is not the same as soft power. Soft power has to do with lots of things—the form of government, the transparency of government, the accountability of elites to the broad citizenry, what a country stands for and stands against. The projection of economic power means the ability to put money in local pockets. Beijing is doing that aggressively, and, given its enormous accumulation of foreign exchange reserves, it is in a position to continue to do so for quite some time, even as its frantic economic growth now slows.
The United States, in the view of many analysts, is in a different and arguably more difficult place. Its hard power—its military assets—still dwarfs China’s, even though Beijing has rapidly increased its defense spending in recent years. But the prospect of a Cold War between the two countries was—and to a certain extent still is—dismissed by many China hands in the U.S. because, as former National Security Council staffer Aaron Friedberg wrote last year in his book A Contest for Supremacy, “the enormous advantages the United States now enjoys are the product of its long-standing lead in the development and deployment of new technologies, and the unmatched ability of its huge and dynamic economy to carry the costs of military primacy.”

Is the United States still more technologically advanced than China? Absolutely. Is it still more innovative. Yes. But those leads are narrowing, and the U.S. plainly faces a host of domestic economic issues—from debt to demographics to an economy seemingly stuck at stall speed—that are daunting. As Friedberg wrote, “Whether [the United States] will continue to enjoy [its economic advantages] in a long-term strategic rivalry with China is by no means obvious.”
The other critical difference between Cold War 1.0 and the Cold War 2.0 that now looms is the simple fact that China is the most important market in the world for the Fortune 500. By contrast, the Soviet Union, for 99.5 percent of America’s biggest companies, simply didn’t exist. Beijing can use access to its market as leverage in geopolitical disputes, and in so doing will be playing to a core establishment constituency in the United States: big business. As long as China avoids an economic crisis that upends the current economic reality, that reality is going to be difficult for Washington to finesse as geopolitical competition intensifies.
There is, of course, tremendous irony in that. For decades, U.S. policy was to help China succeed economically. We had convinced ourselves that through trade and prosperity, political change would come in Beijing (just as it had in South Korea and Taiwan, former authoritarian economic success stories turned vibrant democracies). That notion is now long gone. The Chinese Communist Party, and its one-party rule, doesn’t appear to be going anywhere. It’s also playing a long game; its military is just a regional player now, but by 2049, when the party expects to celebrate its 100th anniversary in power, it may well be able to project force globally. That, anyway, is the intention of the more hawkish elements of the party and its military.
Washington had earnestly hoped that the days of a global struggle against a powerful adversary were gone, the stuff of history books. That it’s now waking up and acknowledging a different reality is step one in what Liu Mingfu calls the central “fight” for the 21st century.

06/24/2015/ 



2015年6月26日 星期五

台灣俗語的智慧(16)

台灣俗語的智慧(16)


1)    舉杉壓竹 (Pronounced as: giah sam art dieh) (拿木頭來鎮壓竹子)
To fight against one’s enemy, one appeals to a stronger party. 比喻借用或訴求較强勢力來克服頹勢或戰勝比自己優越的對手-嘲笑他人之用詞,有「不得逞」,或負面之意。

2) 穿同領褲 (Pronounced as: ching tang nian koh) (利害或禍福與共,彷彿穿同一件褲子) -sharing risk and profit with each other. : 同」應讀與『』同音。

3) 王莾篡漢(Pronounced as:wong bon chuan han) 非主權者篡奪或霸佔有主權者之權利-usurping someone else’s property or belongings

4) 一暝全頭路,天光無半步 (Pronounced as:jit mehn chuan tao loh, t’ng g’ng boh buan boh)- 路」與「步」押韻
整個晚上,腦海中有很多的計劃,可是天亮以後,什麼也做不出來。-嘲笑他人只能紙上談兵,無法具體實現計劃
【註】:一暝(jit mehn)= 整晚上;天光=天亮。
Though many schemes are planned at previous night, nothing makes out at dawn.

5) 臭脚尻,驚人掩 (Pronounced as:tsao kah tseng giahn ran ern)
fearing that one’s misconduct or dishonor should be found out
【註】:脚尻= 屁股,ass holehips, or thighs,臭腳尻= stink ass holes= 掩蓋= cover up- 尻」與「掩」押韻

6) 進無步,退無路(Pronounced as:jin boh poh, twi boh loh)- in a desperate situation. One can neither advance nor retreat. 比較:伸手無路 (Pronounced as:chun chiu boh loh)伸手遇到壁-chun chiu tut dio piah) -財政困難,擬伸手借貸時遭拒(訴苦的話)meeting refusal or denial , becoming helpless. 「步」與「路」押韻

7) 財子壽,難得求(Pronounced as:zhai zhu shu, ran dit kiu) It is hardly achievable for one to be wealthy, to have sons, and to have a long life span. (押韻) 。財=財富,子=子孫旺,壽=長壽
意謂:人難能樣樣如意:People can hardly be satisfied with everything lin life.

8) 掩人的喙袜密 (Pronounced as:omb ran eeh tsui buei baht)
指無法遮掩別人的嘴巴,也就是容易洩露祕密的意思。喙=
直譯: It is hard to cover up people’s mouths.
意譯:People will talk.『人言可畏』。

9) 用指頭仔作門栓 (Pronounced as:yung zheeng tao ah tso m’ng s’ng) 用自己手指頭當作門閂來鎖門(比喻犧牲自己,為別人承受困苦與折磨)
直譯:People use fingers as door latches to close the door..
意譯:sacrificing oneself to prevent hardships and torture from inflicting on others (a metaphor 一種暗喻,表示抱怨)

10) 有則還,無則延 ()  (Pronounced as:ooh zhieh han, boh zhieh ahn) 欠人財物時,有就立即還,沒有時要答應償還時間日期,不可無故拖延。If you are able to pay off a debt, do it now. If you are unable, set a date to repay. Do not procrastinate without setting a date.  還」與「()按』押韻

11) 賊無情婊無義  (Pronounced as:zhat boh ching, biao boh geeh)
此句等於『戲子無情』,限於演戲女子。台灣人把『盜賊』與『婊子』同列為無情無義的人。Both thieves and prostitutes are ungrateful, doing nothing in return. -
另外有『婊子喙胡累累』 (Pronounced as:biao zhu tsui hoh rui rui)- 婊子滿口胡言

12) 人若衰,種匏仔生菜瓜  (Pronounced as:ran nah shui, jing puah s’eng tsai gui)- 「衰」與「瓜」押韻
種匏仔(bottle gourd)是不可能生出菜()(long crooked squash)來的,乃比喻人的運氣不佳,意思是明明看準了,做下去還是未能如願! When one is down in luck, what he produces will be less productive than he expects.
比較:英語格言:As men sow, so shall they reap. (種瓜得瓜)

Image result for as men sow so shall they reap


Image result for 種瓜得瓜

Justin Lai 編譯
06/26/2015