英語漫談系列(34)
詢問他人職業時,避免當面用“What are you ?;
因本句乃質問別人的品德。應說:What do you do? I am a consultant./ a dealer of brand new
cars. (我是顧問/新車代理商。)
*A man is
measured not so much by what he has (his wealth) as by what he is. (his character.)
一個人之人品,是以其品德而非財富來衡量。
比較:How
do you do? = How do you make a living (by
profession)?(你好嗎?) 用於第一次
見面時。
How are you? = How are you doing? (你好嗎?) 用於已認識過的人
= How are you getting along?
〔How’re you doing? 比How’re you? 更為普遍的美語問候語〕。
若問別人是那裡人,可說:Where
are you from? / Where do you
come from? 若問人:「What is
your nationality?你的國籍?」則
顯太唐突,彷彿是警察口吻。當然對較陌生人可說:「What is
your national origin?」你的出生地?
笑話:中國是禮義之邦,與人交往頗重視禮貌的用字遣詞:
例如
別人問你:「你是那裡人?」屬一般用法;若問:(尤其對長輩或
德高望重的人士)「請問府上是?-Where are you from?」則屬高雅的用詞,會受人尊重的。但現代年輕人,不懂也不屑去學。
如
某大總統開口閉口必稱「我太太」,若改口說:「我內人」是否更謙虛、得體。但,
清初學習中英學者翻譯文件時,卻又常拘泥於太「禮貌的用字」:
“Your country and mine have been
on good terms for centuries.”
「幾世紀來,貴、我兩國邦交和睦」。
若由中譯英時,可否必要譯成:「Your noble country and my humble one have been on good terms for centuries.」?答案是:不必要。因外國文化無此客套;雖然18與19世紀社交來往
有時會有如:your esteemed firm貴公司、your humble servant.
賤僕xxx (用於書信署名)、my humble self-(鄙人)等時有所見。
Justin Lai 編著
11/21/2013
英語漫談
AACHW13
沒有留言:
張貼留言