英語漫談系列 (5)
“May I borrow your restroom?”
初到國外的遊學生在外國人家中作客時,如此詢問主人,是不正確的;borrow乃借入物品,
如borrow a pen from someone向人借筆,故應用use才對。又有人在私人家中問:
「Where is the rest room?」也不妥,因為** restroom 指公共場所洗手間的通稱。在私人
家庭中應稱“bathroom"(含浴室),因此到私人家庭借用洗手間時,應說︰
”May I use your bathroom/
powder room? 另外,*powder room 指在高級住宅中之一樓,專供女賓補妝之化妝室或洗手間。在美國旅遊區一些商店或餐館常在店外貼一張通告:
“No Public Restroms” (本店提供公共廁所-即須入內消費,才可以使用我們的衛生間)。
但加油站則免費提供。
很久以前也有人用 W. C. (= Water Closet水槽) 表示洗手間,如今很少人使用。
*公共場所洗手間亦可叫,the men’s room (= the restroom for men男士洗手間);(但*the
man’s
room 指這個人的房間);the ladies’ room 女士洗手間。
*飛機上之小洗手間不叫restrooms, 應稱為lavatory。*比較︰laboratory 實驗室,簡稱lab.
*Where is the John? 男用洗手間在那裡?(the John屬口語)
笑話 :
80年代日本經濟繁榮,國民出國觀光風氣頗盛,尤其喜赴歐美國家旅遊。某次一群觀光客在一家美國餐廳用餐完畢,一位老先生欲上洗手間,但不諳英語,乃問日籍導遊如何表達,導遊教他用手勢(body language) 即可- (用食指輕彎曲與大拇指形成一小圓圈,代表英文字母C;另三指分開則代表W;因日本人早期的想法W.C. = 洗手間) 。老先生侍者來時,乃比出此手勢,侍者見狀,露出微笑說:“Thank
you!”因為此手勢西方人的解讀是“O.K.”侍者誤以為老先生在稱讚:「餐廳的菜好吃!」。
Justin Lai 05/18/2013 Seattle, USA
沒有留言:
張貼留言