「酒後勿開車」(3)
有人譯為:“Do not drive after drinking.”但外國人則以“Do not drink and drive.表達;
前者表示喝了以後不開車,後者則強調drink與drive不可同時進行,更不准喝了然後再
上路,顯然外國立法較嚴。(兩個動詞用and連接時,可以表示接連發生的動作。例如:Don't sit and wait 別坐下來等。比較: Dont sit waiting. 別坐著等)
drink之過去分詞有二:
drunk與drunken:drunk用於 be (get) ~ 喝醉,或用在完成式:人+ have (has) ~已喝了。
*drunken多半用於限制後面名詞:
He is a drunken fellow (醉漢) =He is a drunkard. 比較:alcoholic n. 酗酒者,這是美語較常用的字。
*又目前美語常用drunk 代替drunken :如對酒後駕車取締嚴格,在高速公路路邊上常見的警告標語:
“Report Drunk Driver Call 911.” 『如見到酒後駕車,請打911報案』。
*He was killed in a drunk (drunken) driving accident. 他在一次酒後駕車意外中喪生。
*美國有一啤酒公司廣告:「Think when you drink.」句子涵義耐人尋味,「當你喝酒時想想看….」think of what?think about what?Or you are able to think
when you drink?或是喝了酒還能思考?表示酒精含量不高?
合理的意思應是 “When
you want to drink, think of us.” (想喝的時候,記得我們這個牌子。)
Justin
Lai 2013年5月23日 發表
02/18/2013
寫於美國
謝謝老師的文章,真是獲益良多
回覆刪除