2014年7月6日 星期日

Cappucino一杯老中


Cappucino一杯老中


以前在台灣喝咖啡只是在西餐廳裡隨便點一杯,應應景,對於咖啡文化是一點都不懂。初到美國的時候,那時在 Dallas 還沒有 Starbucks 星巴克,也沒有去外面買咖啡的習慣。有一次跟著老美朋友去一個餐廳吃飯,飯後侍者問要不要點飲料,我只是隨口問了一句,你們有什麼,回答當然是一長串,也沒聽清楚,但是當中有一項飲料叫做 Cup of Chino”,至少當時的領會是這個樣子的。朋友點的就是這玩意兒。

 

等飲料送來以後才知道,這一杯 Chino 一小杯濃咖啡,上面漂浮了一些白泡泡,嘗起來確實是比普通咖啡要苦的多,從此就知道了有一種咖啡飲料叫做 Chino,可是點的時候,得叫 “一杯Chino”:CappucinoCup of Chino

 

住在美國,家家戶戶都得剪草,剛開始還興趣頗高,買剪草機、切邊機、滾筒剪草機,後來就慢慢的不做了。找了一個老墨剪草,他都是剪完幾次以後,一次收錢,所以老墨就有一個賬本。我的名字在賬本裡面就是 Chino David”,問他為什麼要寫 Chino,他說:你就是一個Chino。回去查了一下才明暸,原來西班牙文裡 Chino 就是 Chinese 的意思。


突然,恍然大悟,原來那種咖啡叫做“老中”,但是點的時候要點“一杯老中”。哈哈,俗語說的好,活到老,學到老。趕快在臉書上發表了我的心得,與眾朋友分享。

 
Cappucino:卡布其諾 的新解是 一杯老中
西班牙語 Chino (發音就是其諾)意思是 Chinese。所以,Cappuccino 的發音與 Cup of Chino 相同,下一次到 星巴克 就可以點 一杯老中了。


編按:Cappucino 乃義大利文,是咖啡內加牛奶與乳酪,在義大利餐廳通常在午餐前點的飲科,因為喝了一杯,肚子就有飽漲的感覺,因此義大利人很少在午、晚餐之後還點它,但有些台灣在義大利的觀光客,点了它有時會遭義大利餐舘侍者奇異的眼光而不解,在台灣到85C或其他咖啡室則見怪不怪。

 

-校友劉申白提供

 

07/06/2014


全聯會

 

沒有留言:

張貼留言