英語漫談 (41)
45)
It is a lone lane that has no turning.
本句不譯為「它是一條沒有轉彎的長巷」,而應譯為「即使最長的巷,也必有轉彎-喻-否極泰來。」
另例︰
*It is an ill wind that
blows nobody good. 無論如何不好的風,不見得人人皆蒙其害-喻,害於此者則利於彼。
**以上兩句中之從屬子句均為否定。比較︰若從屬子句為肯定︰
*It is you that
are to consult a psychiatrist. 你該請教精神科醫師。
本句乃You are to consult a psychiatrist. 之加強語氣。
原句不可用….that is to consult. 因為是…you are…..
*It
is often the failure who is the pioneer in new lands, new
undertakings and new forms of expression.
失敗者常常是開創新天地,新事業與發明新話詞兒的先驅者。
上句可用who 代替that。
注意:一個句子可加強語氣的部分為主詞、受詞與副詞、副詞片語或副詞子句:
*It
was not until he came home safe and sound
that he appreciated the importance of a home. 直到平安返家他才體會到家庭的重要。
笑話:
一位剛來美留學的學生有一天很興奮地打電話給台灣家人:「爸,我在高速公路上終於學會換lane (輪)了。」老爸很驕傲地告訴友人這消息。
〔change lane
乃更換車道;而台語「換輪」乃更換「輪胎」- change tires也。〕
01/24/2014
Justin Lai 編
沒有留言:
張貼留言