英文情歌賞析-8
Neil Sedaka的名曲-
Neil Sedaka的名曲-
1950年代
本集介紹男性失戀的主題, 在pop music中,Neil Sedaka 所唱曲子為著名代表之一. Sedaka 生於1939年, 現年77歲, 是歌唱界之不倒翁, 其成名曲皆在teen age (未成年) 時演唱出來. 他集四種身分於一身, 他是流行音樂歌手, 鋼琴家, 作曲家, 出唱片者(American pop singer, pianist, composer and record producer. ) .Neil生於紐約市Brooklyn, 1957年出道, 寫過500首曲子.
Neil 父母均為猶太人, 其姓Sedaka 依希伯來(Hebrew) 字義為charity(慈善) . 從小即有音樂天分, 幼年曾獲音樂名校- Juilliard School of Music's Preparatory Division for Children (茱利亜音樂學院)的獎學金-每周六上課一次. 在流行音樂界, 能進入此名校接受培養的歌手很少.
本集介紹男性失戀的主題, 在pop music中,Neil Sedaka 所唱曲子為著名代表之一. Sedaka 生於1939年, 現年77歲, 是歌唱界之不倒翁, 其成名曲皆在teen age (未成年) 時演唱出來. 他集四種身分於一身, 他是流行音樂歌手, 鋼琴家, 作曲家, 出唱者(American pop singer, pianist, composer and record producer. ) .Neil生於紐約市Brooklyn, 1957年出道, 寫過500首曲子.
Neil 父母均為猶太人, 其姓Sedaka 依希伯來(Hebrew) 字義為charity(慈善) . 從小即有音樂天分義幼年曾獲音樂名校- Juilliard School of Music's Preparatory Division for Children (茱利亜音樂學院)的獎學金-每周六上課一次. 在流行音樂界, 能進入此名校接受培養的歌手很少.
年輕時的Neil, 唱起歌來渾身是勁兒, 即使是失戀曲子, 亦復如是, 如One Way Ticket(單程票) (唱片曾獲全日本冠軍). 其唱腔不易看出是年輕失戀者心聲. 曲調配合Jitterbug(狐步舞曲) , 其中值得一提的是, 與他搭檔寫歌的作曲家-Howard Greenfield 也十分傑出. 尤其本歌歌詞, 有許多膾炙人口, 扣人心弦的詞句, 迄今令人陶醉與回味……. 如:
起首句的ooh ooh, 與blues押韻, 之處ooh, 應指火車汽笛聲, 亦含「哭泣聲」之意, 以實際聲音代替想像聲. 而兩押韻字尾聲均帶起伏聲. (類似黒人歌手的聲带)
"Got a one way ticket to the blues….", 買張單程票離開表示, 帶著失戀心情黯然離開情人(never coming back), 再強調此張車票不是去何處(ticket to where), 是to the blues, - 前往傷心地(藍色代表憂鬱). 這樣的詞句比用悲傷地離開(melancholy leaving) 更佳, 當然它這表達了少年人之心聲. (賭氣成分也有, 「騙肖的,老子不回去啦!」)
另外搭乘火車前往一個「令人孤單寂寞」(lonesome)的城市, 按lonesome, lonely皆指人的心情, 如貓王-Elvis Presley唱 “Are You Lonesome Tonight?”, 用寂寞的城市,襯托人的心情.又去投宿「令人心碎」的旅館 (heartbreak hotel), 作者不用heart-broken, 或heart-breaking , 或許表示這是小孩子天真的英語罷了(juvenile English). 當然是人心碎, hotel 無動於衷吧,哈哈!
還有 “I cry a tear so well…..”, 作曲家把cry 當及物動詞, a tear作其受詞, 用法傳「神」. 按通常tear作名詞用,多用複數形-tears, 而cry so well, 應指「痛哭」.又本句多用抑揚格讀法(iambic meter) , 即 I cry/ a tear/ so well. 加重語氣, 顯現作曲/作詞者的用心. 當然,若用I cry my tears so well亦可.
"A fool such as I that never was."也是天真英文, such as = like(例如,像..(介系詞) 「像我如此愚蠢,從來不曾有過」, 本句很耐人尋味, that 此處用法曖昧, 宅可代替前面的I,但such as 若接me, 則me that,在人稱用法上,前後的格不一致. 這樣寫法意思尚可被懂,但是有點broken, 不知讀者看法如何?
"A fool such as I that never was."也是天真英文, such as = like(例如,像..(介系詞) 「像我如此愚蠢,從來不曾有過」, 本句很耐人尋味, that 此處用法曖昧, 宅可代替前面的I,但such as 若接me, 則me that,在人稱用法上,前後的格不一致. 這樣寫法意思尚可被懂,但是有點broken, 不知讀者看法如何?
*可惜, 當年學唱此曲時, 未能体會用詞, 及其用字之妙, 而教授英詩, 英散文的教授们未能把教學生活化, , 亦未能告訴我們美國文學亦包含「流行音樂」, 誠為一憾事也.
下列請聽Neil Sedaka 本人原音唱法:
此外, 另一首 “Oh, Carol” , 也敘述男生失戀, 還是快節奏的恰恰舞曲-此曲歌詞較簡單, 易懂易學. 此曲曾轟動全義大利,而使Sedaka後來也唱起義大利文的愛情歌曲.
本曲開頭第一句, "I am but a fool, darling I love you, though you treat me cruel." 點出「男有情,女冷淡」. 接著男生表明忠誠(darling there will never be another, cause I love you so...),再以「死」明志(if you leave me, I will surely die....).詞意普通,故事平凡, 卻是一般阿貓阿狗的最愛.
本曲開頭第一句, "I am but a fool, darling I love you, though you treat me cruel." 點出「男有情,女冷淡」. 接著男生表明忠誠(darling there will never be another, cause I love you so...),再以「死」明志(if you leave me, I will surely die....).詞意普通,故事平凡, 卻是一般阿貓阿狗的最愛.
請聽: Sedaka 本人原音唱法
除以上兩名曲之外, 其他如, “The Lion Sleeps Tonight”, “Stupid Cupid”, “Oh, Delilah”, 等 也頗受歡迎.
朋友們, 美國總統選舉正熱, 正夯, 管他! (well, that’s none of our business!) Let’s enjoy ourselves by listening to old English songs we were once so familiar with and loved to sing while young. If you have a boyish/girlish heart to listen to them, it means that you are still young. And if you are really young, you are attached to those things long past. Nothing is more important than to stay young and enjoy life, my friend.
Happy weekend. 周末快樂!
Justin Lai 編
11/06/2016
沒有留言:
張貼留言