2015年7月16日 星期四

【英文寫作的樂趣】

Fun with English Writing (3)

【英文寫作的樂趣】

Image result for fun with English

19)  原文:So you have to put up with my half-( baked English.

Improvement: So you have to accept my poor English. (half-baked烤一半?)
按,put up with (容忍) + 負面的事 (用容忍太客氣也太嚴重)
【中文】:因此你不得不忍受我半生不熟的英語。(half-baked17世紀時代的用法,指ill-conceived構想不好或not completely thought-out思考不完全或不成熟的想法。若指非正式或洋涇濱英語,可用pidgin English, broken /poor English
另註:

「半生不熟」在英語指食物的烹調,應說’half-done; 若全熟則說 "well-done” ;但I am all done. 指全部做完某件事(包含用餐)= I finish +Ving +某事。
建議更正: So you have to accept my poor English.
So you have to pardon me for my broken English.


Image result for half-baked
                          “不成熟的想法若尚未付之實現,還好

20)  原文:I would say my feelings are still very fresh and raw and it will probably take me some time yet.

Improvement: my painful feelings are still fresh…my painful feelings are not over yet..some more time to get them over. (yet is not properly usedyet不宜用在肯定句子)
註:raw= uncooked未煮熟的,或未整理的,如a piece of raw land一塊生地(未測量或設計用途的) raw beer 生啤酒;life in the raw 自然(赤裸的) 人生
【中文】:我倒要說,本人喪失親人之痛仍存,也可能要過一段時間才會平靜下來。
建議更正: I would say my painful feelings (of losing someone)are still new and it will probably take some time to get them over.

21)  原文:I hardly read any of your communiqués.

Improvement: messages (communiqués. 法文:為兩國之間的聯合公報)
【中文】:我幾乎不看你的信。
    建議更正: I hardly read any of e-mail messages sent by you.


22)  原文:However, don't you think 10 years is a decent long enough time to pass the baton?

Improvement: a time long enough to...hand the job over (移交) pass the baton….. 交棒? 太中文化 。通常,英文用 ”A succeed B”(A接或繼承B的職務;或A +hand 某事over to B- A 移交某事給B)
另註:decent a. =proper, respectable, fairlong, enough均為adj. 不宜修飾time. …enough應接 to+V…
【中文】:儘管如此,你不以為十年已經長得可以交棒了嗎?
建議更正: However, don’t you think ten years is long enough to hand over the job?

              Image result for i quit

辭職了!
23)  原文:The professors stand high in my memory is xxx who taught American literature.

Improvement: Among the professors most remembered (原用法,中文意味濃厚)
Improvement: 詳下面
【中文】:在教授中記憶最深的就是教美國文學的那一位。
建議更正: Among the professors most remembered is the one who taught American literature.

24)  原文:He made Shakespeare quite interesting. Of course Father O'hara's humor made fun to attend his History of Western literature class. (Chinese English?)
Improvement: more appealing to studentsbrought fun to those attending his class of History of Western Literature
【中文】:他把莎士比亞的課變得使學生十分喜歡。當然郝神父的幽默感也把歡樂,帶給上他西洋文學史的學生們。

建議更正:He made the course of Shakespeare more appealing to students.  Of course, Fr. Ohara’s sense of humor brought fun to those attending his class of History of Western Literature.


25)  原文:Since I did not live in the dorm, I was not closed to most of my classmates.

Improvement: in dorms; familiar with
註:be closed關閉/打烊;be close to +: 關係密切
【中文】:本人不住宿舍,故對大部分同學不熟。
建議更正: Since I did not live in dorms, I was not very close to (familiar with) most of other classmates.
Image result for 台大女生四舍

台大女生四舍

Justin Lai  彙編

07/10/2015



沒有留言:

張貼留言