送別的情歌》-10
男女送別,依依不捨,訴之歌聲,傾心吐意,令人感動。
第一首美國情歌,1960年代之 “Harbor Lights” (燈塔之燈) 。由Hugh Williams 作曲,Jimmy Kennedy填詞,Frances Langford 演唱於1937年,1950年出哥倫比亞唱片公司發行。
灌製唱片者含Sammy Kaye, Guy Lombardo, Bing Crosby, Ray Anthony, Ralph Flanagan, Elvis Presley, The Platters。唱韻各有千秋。
歌詞原為男生送別女生,略為:
I saw the harbor lights,
They only told me we were parting.
The same old harbor lights that once brought you to me.- (男女相識在港燈下?)
註:作者把harbor lights 擬人化,故意不強調相識或見面地點,是港燈使我們相聚?
註:作者把harbor lights 擬人化,故意不強調相識或見面地點,是港燈使我們相聚?
I saw the harbor lights,
How could I help if tears were starting..(見景生情,眼淚不禁奪眶而出)
(註:= I could not help shedding my tears)
(註:= I could not help shedding my tears)
Good-bye to tender nights beside the silvery sea. (再見吧,港邊之燈)
((註:the silvery sea: 强調燈光照射之下,海水如銀白色)
((註:the silvery sea: 强調燈光照射之下,海水如銀白色)
*I long to hold you near, and kiss you just once more. (渴望再擁吻妳)
But you were on the ship, and I was on the shore. (男生送女生搭船離別)
Now I know lonely nights,
For all the while my heart was whispering. (內心低泣呼喊著)
Some other harbor lights will steal your love from me.
本歌詞唱出男生之愛,用字有情,十分生動、細膩。由harbor lights帶入tender
nights, lonely nights,因佳人已別,孤家寡人,獨宿難眠,使lights 和nights
押韻。詞中:tears were starting.. ;以及my heart was whispering. 寫出男生
外表流淚,內心低聲啜泣。最後的一句,以港燈代表離別;因此一別,「搶走了」
我的愛。
評註:西方人談情比較直接地說出心中感觸:由內心低泣,到渴望(longing)再擁吻
一次,然後回到現實(back to reality)-情人已離去,由harbor nights轉為lonelynights, lights與nights皆以双母音(semi-vowels)表達心中的哀嘆.....
nights, lonely nights,因佳人已別,孤家寡人,獨宿難眠,使lights 和nights
押韻。詞中:tears were starting.. ;以及my heart was whispering. 寫出男生
外表流淚,內心低聲啜泣。最後的一句,以港燈代表離別;因此一別,「搶走了」
我的愛。
評註:西方人談情比較直接地說出心中感觸:由內心低泣,到渴望(longing)再擁吻
一次,然後回到現實(back to reality)-情人已離去,由harbor nights轉為lonelynights, lights與nights皆以双母音(semi-vowels)表達心中的哀嘆.....
請聴 the Platters (五黑寶) 低柔的聲音:
第二首台語歌曲-「鑼聲若響」-作曲者為林天來,許石作詞。背景可能是台灣南部
漁港。昔日台灣小船起錨啟航時,以敲擊銅鑼聲為訉號。為瞭解詞句之美,特以
台、漢、英三語說明:
漁港。昔日台灣小船起錨啟航時,以敲擊銅鑼聲為訉號。為瞭解詞句之美,特以
台、漢、英三語說明:
台語:日黃昏,愛人啊,袂落船
漢語:黃昏時候,愛人欲上船離去
英語:At sunset, my sweetheart is about to board.
台語:想著心酸,目睭罩黑雲
漢語:一想到情人離別,就感心酸,眼睛矇矇,如罩上一層烏雲
英語:Upon thinking of this, I feel heart-broken, my eyes seeming blocked by dark clouds.
台語:有話要講,趁這辰
漢語:如有話向情人傾述,應趁此時辰
英語:Should I have something to say to my sweetheart, it is best time now.
台語:卡輸心頭亂紛紛
漢語:偏偏此時,心亂如麻
英語:I must needs felt so puzzled and troubled
註:台語的卡輸,含有『卻...』或only to....之義
註:台語的卡輸,含有『卻...』或only to....之義
台語:想袂出,親像失了魂
漢語:真想不出,彷彿覺得六神無主
英語:I can’t figure out why I am at a loss for words
註:台語「失魂」與「失神」同義
註:台語「失魂」與「失神」同義
台語:鑼聲若響,鑼聲若響,就欲離開君
漢語:鑼聲一響,鑼聲一響,就要和情人分手
英語:As soon as a gong’s sound is heard, it’s time I’ll have to depart from my sweetheart.
註:鑼聲若響,重複一次;第一次平淡,表示無奈,第二次則肯定會嚮,強調
必然會發生。原詞「若」響,不作「如果」解,而含「一等到….」之意。例如:二次大戰時台灣人勸人疏散到鄉下,以免受到空襲的的一句流行語『要疏開,m疏開,B-29若來,你著知』-(你若不疏散到鄉下,美軍重型轟炸機一來,你就知道)。
另紅字部分為押韻字(以wu-音) 。以上為第一段,二、三兩段請自行欣賞。
必然會發生。原詞「若」響,不作「如果」解,而含「一等到….」之意。例如:二次大戰時台灣人勸人疏散到鄉下,以免受到空襲的的一句流行語『要疏開,m疏開,B-29若來,你著知』-(你若不疏散到鄉下,美軍重型轟炸機一來,你就知道)。
另紅字部分為押韻字(以wu-音) 。以上為第一段,二、三兩段請自行欣賞。
請聴台灣已故歌手-鳳飛飛年輕時的歌聲:
第三首「送別」-男女老少通用,也是耳熟能詳的童歌,原曲為美國通俗歌曲家John P. Ordway所作,曲名為Dreaming of Home and Mother,後經日本作曲家-犬童球溪,
改名為「旅愁」。中國留日學生-李叔同(後出家,法號弘一,俗尊稱為弘一大師),
再改為「送別」。此曲背後囊括李叔同一生經歷,更產生一波又一波的影響洪流。
改名為「旅愁」。中國留日學生-李叔同(後出家,法號弘一,俗尊稱為弘一大師),
再改為「送別」。此曲背後囊括李叔同一生經歷,更產生一波又一波的影響洪流。
其中沒有半句「珍重再見」等通俗詞語:長亭外,古道邊,(一外,一邊,對的好)。
芳草碧連天(註:其中長亭,引用李白的「何處是歸程?長亭更短亭」;另後半句,引自
范仲淹的詞:「碧雲天,黃葉地…. 芳草更在斜陽外」,但『芳草「碧」連天』却更高一格。范氏用『天接水』、水天一片,描寫一望無際的水面。弘一師的碧連天,用顏色形容
春草繁茂,似同英詩人-William Wordsworth的"splendor in grass"。也突然想起,
宋朝王安石的詩句,把『綠』字當形容動詞,如『春風又「綠」江南岸』! 古今文人競相輝映漢字之威力,令人讚賞。
「晚風拂柳笛聲殘」,拂應指「吹拂」之意,台語歌-『望春風』歌詞用「春風對面「吹」,是直接的表達。另古詩中也有用,『春風不解禁楊花,濛濛亂「撲」行人面』。不論吹、拂或撲(touching by force),總覺得『拂』字,用的得體,因它有輕拂(gently touching or mopping)之意。至於Marilyn Monroe小姐之長裙是被風「刮起」、「吹起」、「拂起」或「撲起」? 就不得而知了。
註:本句有人另解讀為:「晚風拂柳,笛聲殘」,把拂字當作及物動詞,則不分什麼笛聲,但古代確有「柳笛」這種樂器(如下圖)
柳笛 柳下吹笛?
至於「柳笛聲殘」,西方人用「哭泣的柳樹」(weeping willows) ,或「細語的柳樹」(whispering willow) ;弘一大師則用因風吹而搖曳的柳樹(waving willows)下,加上殘弱的笛聲(flute music fading away) 這是多美的意境。
「夕陽山外山」-另一高境界之描述,漢詞有「樓中樓」、「樓外樓」、「人上人」、「王中王」、「天外天」等。Beautiful sunset at mountains beyond mountains?
「天之涯,地之角;知交半零落」-乃感嘆人生無常,天涯地角,知友相繼凋零 。「一觚濁酒盡餘歡」 ,明朝三國演義作者-羅貫中用「一觚濁酒喜相逢」。盡餘歡,乃享盡「剩餘的歡樂」(spared enjoyment?),此乃另一高雅的手筆 ,除了用 "drinking to one’s heart's content" 之外,英文很難找到相應之詞。但此詞確比「喜相逢」更高一層。
老酒下肚,血液沸騰,故「今宵別夢寒」。俗話有「心寒、膽寒」之謂,難道還有夢寒?
夢熱之語乎?dream, sweet dream? cold sweating dream(作萝冒冷汗)? 此處是獨酌?還是共飲? 作者未加明示。范仲淹用「酒入愁腸化作相思淚」-借酒澆愁愁更愁,弘一大師則用「借酒壯膽做美夢」?!
全曲押韻字有,古道邊,碧連天;笛聲殘,山外山;盡餘歡,別夢寒。
弘一大師-中國浙江平息人,但生於天津,曾留學日本。除了學佛、弘法獨樹一格外,其文學造詣及人生體騐亦在多數高僧之上。
芳草碧連天(註:其中長亭,引用李白的「何處是歸程?長亭更短亭」;另後半句,引自
范仲淹的詞:「碧雲天,黃葉地…. 芳草更在斜陽外」,但『芳草「碧」連天』却更高一格。范氏用『天接水』、水天一片,描寫一望無際的水面。弘一師的碧連天,用顏色形容
春草繁茂,似同英詩人-William Wordsworth的"splendor in grass"。也突然想起,
宋朝王安石的詩句,把『綠』字當形容動詞,如『春風又「綠」江南岸』! 古今文人競相輝映漢字之威力,令人讚賞。
「晚風拂柳笛聲殘」,拂應指「吹拂」之意,台語歌-『望春風』歌詞用「春風對面「吹」,是直接的表達。另古詩中也有用,『春風不解禁楊花,濛濛亂「撲」行人面』。不論吹、拂或撲(touching by force),總覺得『拂』字,用的得體,因它有輕拂(gently touching or mopping)之意。至於Marilyn Monroe小姐之長裙是被風「刮起」、「吹起」、「拂起」或「撲起」? 就不得而知了。
註:本句有人另解讀為:「晚風拂柳,笛聲殘」,把拂字當作及物動詞,則不分什麼笛聲,但古代確有「柳笛」這種樂器(如下圖)
柳笛 柳下吹笛?
至於「柳笛聲殘」,西方人用「哭泣的柳樹」(weeping willows) ,或「細語的柳樹」(whispering willow) ;弘一大師則用因風吹而搖曳的柳樹(waving willows)下,加上殘弱的笛聲(flute music fading away) 這是多美的意境。
「夕陽山外山」-另一高境界之描述,漢詞有「樓中樓」、「樓外樓」、「人上人」、「王中王」、「天外天」等。Beautiful sunset at mountains beyond mountains?
「天之涯,地之角;知交半零落」-乃感嘆人生無常,天涯地角,知友相繼凋零 。「一觚濁酒盡餘歡」 ,明朝三國演義作者-羅貫中用「一觚濁酒喜相逢」。盡餘歡,乃享盡「剩餘的歡樂」(spared enjoyment?),此乃另一高雅的手筆 ,除了用 "drinking to one’s heart's content" 之外,英文很難找到相應之詞。但此詞確比「喜相逢」更高一層。
老酒下肚,血液沸騰,故「今宵別夢寒」。俗話有「心寒、膽寒」之謂,難道還有夢寒?
夢熱之語乎?dream, sweet dream? cold sweating dream(作萝冒冷汗)? 此處是獨酌?還是共飲? 作者未加明示。范仲淹用「酒入愁腸化作相思淚」-借酒澆愁愁更愁,弘一大師則用「借酒壯膽做美夢」?!
全曲押韻字有,古道邊,碧連天;笛聲殘,山外山;盡餘歡,別夢寒。
請聴「送別」…..
Justin Lai 編
11/20/2016