2016年11月20日 星期日

送別的情歌》-10

送別情歌》-10

男女送別,依依不捨,訴之歌聲,傾心吐意,令人感動。

第一首美國情歌1960年代之 Harbor Lights” (燈塔之燈) 。由Hugh Williams 作曲,Jimmy Kennedy填詞,Frances Langford 演唱於1937年,1950年出哥倫比亞唱片公司發行。

灌製唱片者含Sammy Kaye, Guy Lombardo, Bing Crosby, Ray Anthony, Ralph Flanagan, Elvis Presley, The Platters。唱韻各有千秋。

歌詞原為男生送別女生,略為:
I saw the harbor lights, 
They only told me we were parting.
The same old harbor lights that once brought you to me.- (男女相識在港燈下?)
註:作者把harbor lights 擬人化,故意不強調相識或見面地點,是港燈使我們相聚?

I saw the harbor lights,
How could I help if tears were starting..(見景生情,眼淚不禁奪眶而出)
(註:= I could not help shedding my tears)
Good-bye to tender nights beside the silvery sea. (再見吧,港邊之燈)
((註:the silvery sea: 强調燈光照射之下,海水如銀白色)

*I long to hold you near, and kiss you just once more. (渴望再擁吻妳)
But you were on the ship, and I was on the shore. (男生送女生搭船離別)
Now I know lonely nights,
For all the while my heart was whispering. (內心低泣呼喊著)
Some other harbor lights will steal your love from me.

本歌詞唱出男生之愛,用字有情,十分生動、細膩。由harbor lights帶入tende
nights,  lonely nights,因佳人已別,孤家寡人,獨宿難眠,使lights nights 
押韻。詞中:tears were starting.. ;以及my heart was whispering寫出男生
外表流淚,內心低聲啜泣。最後的一句,以港燈代表離別;因此一別,「搶走了」
我的愛。

評註:西方人談情比較直接地說出心中感觸:由內心低泣,到渴望(longing)再擁吻
一次,然後回到現實(back to reality)-情人已離去,由harbor nights轉為lonelynightslights與nights皆以双母音(semi-vowels)表達心中的哀嘆.....

請聴  the Platters (五黑寶) 低柔的聲音:




第二首台語歌曲-「鑼聲若響」-作曲者為林天來,許石作詞。背景可能是台灣南部
漁港。昔日台灣小船起錨啟航時,以敲擊銅鑼聲為訉號。為瞭解詞句之美,特以
台、漢、英三語說明:
台語:日黃昏,愛人啊,袂落
漢語:黃昏時候,愛人欲上船離去
英語:At sunset, my sweetheart is about to board.

台語:想著心酸,目睭罩黑
漢語:一想到情人離別,就感心酸,眼睛矇矇,如上一層烏雲
英語:Upon thinking of this, I feel heart-broken, my eyes seeming blocked by dark clouds.

台語:有話要講,趁這
漢語:如有話向情人述,應趁此時辰
英語:Should I have something to say to my sweetheart, it is best time now.

台語:卡輸心頭亂紛
漢語:偏偏此時,心亂如麻
英語:I must needs felt so puzzled and troubled
註:台語的卡輸,含有『卻...』或only to....之義

台語:想袂出,親像失了
漢語:真想不出,彷彿覺得六神無主
英語:I can’t figure out why I am at a loss for words
註:台語「失魂」與「失神」同義

台語:鑼聲若響,鑼聲若響,就欲離開
漢語:鑼聲一響,鑼聲一響,就要和情人分手
英語:As soon as a gong’s sound is heard, it’s time I’ll have to depart from my sweetheart.

註:鑼聲若響,重複一次第一次平淡,表示無奈,第二次則肯定會嚮,強調
必然會發生。原詞「」響,不作「如果」解,而含「一等到….」之意。例如:二次大戰時台灣人勸人疏散到鄉下,以免受到空襲的的一句流行語『要疏開,m疏開,B-29若來,你著知』-(你不疏散到鄉下,美軍重型轟炸機一來,就知道)

另紅字部分為押韻字(wu-) 。以上為第一段,二、三兩段請自行欣賞。

請聴台灣已故歌手-鳳飛飛年輕時的歌聲:




第三首「送別-男女老少通用,也是耳熟能詳的童歌,原曲為美國通俗歌曲家John P. Ordway所作,曲名為Dreaming of Home and Mother,後經日本作曲家-犬童球溪
改名為「旅愁」。中國留日學生-李叔同(後出家,法號弘一,俗尊稱為弘一大師)
再改為「送別」。此曲背後囊括李叔同一生經歷,更產生一波又一波的影響洪流。

其中沒有半句「珍重再見」等通俗詞語:長亭外,古道邊,(一外,一邊,對的好)。
芳草碧連天(註:其中長亭,引用李白的「何處是歸程?長亭短亭」;另後半句,引自
范仲淹的詞:「碧雲天,黃葉地…. 芳草更在斜陽外」,但『芳草「碧」連天』却更高一格。范氏用『天接水』、水天一片,描寫一望無際的水面。弘一師的碧連天,用顏色形容
春草繁茂,似同英詩人-William Wordsworth"splendor in grass"。也突然想起,
宋朝王安石的詩句,把『綠』字當形容動詞,『春風又「」江南岸』! 古今文人競相輝映漢字之威力,令人讚賞

「晚風拂柳笛聲殘」,拂應指吹拂之意,台語歌-『望春風』歌詞用「春風對面「吹」,是直接的表達。另古詩中也有用,『春風不解禁楊花,濛濛亂「」行人面』。不論吹、拂或撲(touching by force),總覺得『拂』字,用的得體,因它有輕拂(gently touching or mopping)之意。至於Marilyn Monroe小姐之長裙是被風「刮起」、「吹起」、「拂起」或「撲起」? 就不得而知了。

本句有人另解讀為:「晚風拂柳,笛聲殘」,把拂字當作及物動詞則不分什麼笛聲,但古代確有「柳笛」這種樂器(如下圖)

「柳笛」的圖片搜尋結果  「柳笛」的圖片搜尋結果
                           柳笛                                                      柳下吹笛?

至於「柳笛聲殘」,西方人用「哭泣的柳樹」(weeping willows) 或「細語的柳樹」(whispering willow) ;弘一大師則用因風吹而搖曳的柳樹(waving willows)下加上殘弱的笛聲(flute music fading away) 這是多美的意境。

「夕陽山外山」-另一高境界之描述,漢詞有「樓中樓」、「樓外樓」、「人上人」、「王中王」、「天外天」等。Beautiful sunset  at mountains beyond mountains?

「天之涯,地之角;知交半零落-乃感嘆人生無常,天涯地角,知友相繼凋零 一觚濁酒盡餘歡 ,明朝三國演義作者-羅貫中用「一觚濁酒喜相逢」。盡餘歡,乃享盡「剩餘的歡樂」(spared  enjoyment?),此乃另一高雅的手筆  ,除了用 "drinking to one’s heart's content" 之外,英文很難找到相應之詞。此詞比「喜相逢」更高一層。

老酒下肚,血液沸騰,故「今宵別夢寒」。俗話有「心寒、膽寒」之謂,難道還有夢寒?
夢熱之語乎?dream, sweet dream?  cold sweating dream(作萝冒冷汗)?  此處是獨酌?還是共飲? 作者未加明示。范仲淹用「酒入愁腸化作相思淚」-借酒澆愁愁更愁,弘一大師則用「借酒壯膽做美夢?!

全曲押韻字有,古道,碧連;笛聲,山外山;盡餘,別夢寒。

「弘一大師」的圖片搜尋結果  弘一大師-中國浙江平息人,但生於天津,曾留學日本。除了學佛、弘法獨樹一格外,其文學造詣及人生體騐亦在多數高僧之上。
請聴「送別」…..



Justin Lai 

11/20/2016

2016年11月19日 星期六

「妙用」的靈芝

「妙用」的靈芝

「靈芝」的圖片搜尋結果

在中國醫學上最古老的藥物書「神農本草經」中,將藥物分上藥、中藥、下藥三 種,表示出中國醫學對於藥物的基本看法。所謂「上藥」就表示,「以養君王之命為主,相當於天之藥物,無毒,故長期使用亦無害。為期望長壽不老、身體健康、 充滿益氣者所用之藥」。
這並非將現代醫學中可治癒疾病的治療藥視為上藥,而是無副作用,能夠保持活力,延年益壽,且長期服用可維持健康、預防疾病的藥才稱 為「上藥」。而上藥中的王者即為靈芝、人參等。所謂「中藥」是屬「臣、地」, 以養生為主,可以預防疾病、補充體力,但要了解其有無毒性,恰當的使用,是兼養生與治療的藥物。

屬於此類的藥物有葛根、麻黃、芍藥、原朴、鹿茸、犀角、石 膏等。而所謂的「下藥」,是相當於「佐使(補助)、地」,以治療疾病為目的,因為多半有毒,所以要避免長期間連續使用,自古以來將能夠治療疾病,但有副作用 的藥物視為下藥。屬於這類的藥物有附子、半夏、大黃、皂莢、杏仁等。

過去很少有人注意到靈芝這個字,更少有人看見實物。但最近,「靈芝」這個字 不但常見,而且也可以看見到實物,因為自人工栽培成功以來,已有大量的靈芝進 入市場,優異的藥效更是普遍化了。服用過而獲得效果的人,已越來越多。
如兩千年前我國「神農草本經」中記載的上藥般,是長期服用也無藥害的保健藥。在漢方中有句話說「可治未病」,表示「在未生病之前先予治療」,這才是最佳的治療, 也是現代難療疾病的預防醫學。現代醫學中有感染症(以前的傳染病)的預防醫學, 但癌、心肌梗塞、腦中風、糖尿病、支氣管氣喘等現代難療疾病,卻沒有預防醫學。

「靈芝」的圖片搜尋結果

不過在漢方中,有預防現代難療疾病概念的藥,其中的一個代表就是高麗人參(藥用人參),另一個則是靈芝。靈芝是「未病藥」,也是現代難療疾病的「預防藥」,希 望各位平時就能多加服用。但有絕對需要的人,和稍微需要的人的差別。同時,開始服用的年紀也有差別。因為在遺傳條件(遺傳要因)下,個人都有差異,如有容易患癌和易患腦中風的人,也有會早期發病的人,一切都決定於出生後的命運。

我將此稱為「命運路線」。一旦遇上這絛「路線」,人就步向死亡,在這期間,有時會因加上食物、藥劑、抑壓等環境要因的壓力,造成難症的發作、不發作、早發作或 晚發作。對於這種環境要因有解毒改善作用的藥,就是「保健藥」和「未病藥」。 要防止因環境要因對身體造成迫害才行。其中「未病藥」的最佳代表即為靈芝。如果發作現代的難療疾病,除服用化學藥品外,可請中醫師處方,給予靈芝併用,可加大治療效果。如能好好應用靈芝,對個人可防止老化,不受病症所苦,對整個社會,能使健康的人增加,病人減少。為了達成這個目的,靈芝佔有很重要的地位。 靈芝有扶正固本增強免疫功能提高機體抵抗力的巨大作用。它不同於一般藥物對某種疾病而起治療作用,亦不同於一般營養保健食品只對某一方面營養素的不足進行補充和強化,而是在整體上,雙向調節人體機能平衡,調動機體內部活力,調節人體新陳代謝機能,提高自身免疫能力,促使全部的內臟或機能正常化。其明顯表現在如下方面:
一、 抗腫瘤  
(anti-tumor)二、 保肝解毒  (anti-toxication)
三、 防治冠心病﹑中風 (Myocardio-infarction-M.I./ stroke)四、 抗衰老 (age-defying)五、 抗神經衰弱 (neuro)六、 治療高血壓 (hyper-tension)七、 治療糖尿病 (diabetes)八、 防止反復的感冒 (repeated flu)九、 防止過敏 (antihistamine)
十、 有養顏護膚之功效(dermo-protection)

靈芝的最佳效用,在於預防疾病。身體健康時服用,可增強身體活力及抵抗疾病 能力,特別是中年以後,常服用靈芝就能保持健康,延遲衰老而達到延年益壽。儘管靈芝的功效那麼神妙,當我們服用靈芝的同時,亦請讀者諸位特別注意下列各點,才能發揮其最大的功效。

注意事項﹕
避免食用白砂糖,(可用純正蜂蜜、果糖、葡萄糖代替)
少食加工食品(加工罐頭、速食麵、汽水等)
不可偏食
(imbalance of diet)要攝取各類天然食物,以保營養均衡。
多吃各式各樣的蔬菜,特別是有根、莖部的
多飲開水,有利排泄,促進新陳代謝,排除體內毒素。
適宜的運動 (不可太過激烈)
保持心境安寧,凡事看開,不要太擔憂


**以上所述純為一般經驗之談,是否屬實,請讀者自行查証,编者不負舉証責任。

Those mentioned above are purely common sense or groundless conversations, all 
readers are requested to verify for themselves and keep editor indemnified. 
It's your health!  Thanks

11/19/2016



Justin Lai 選自網路