2015年12月31日 星期四

「溫馨群組」,的構成要件

溫馨群組」,的構成要件

Essence of an Ideal Membership 

1、要有一個傻不拉嘰的群主 (leader)

2、要有幾個風姿不減當年的萬人迷 (fan of all)

3、要有幾名不甘老去的世俗憤青(evergreen)

「evergreen」的圖片搜尋結果
4、要有幾個三天兩頭曬養生的專家(nutritionists)

5、要有幾個有事沒事經常對掐的好友(buddies)

「buddy buddy」的圖片搜尋結果
6、要有時不時蹦出幾句冷幽默的疑似思想家(quasi thinker)

7、要有掌握各種小道消息的內部人士(well-informed people)

「well-informed people」的圖片搜尋結果
8、要有幾個愛發黃段子的奇才(genius)

9、要有幾個經常值夜班和比公雞起得還早的失眠者 (nocturnal workers)

「nocturnal worker」的圖片搜尋結果

10、要有幾個存儲記憶能力超強的超級大腦(superb brains)

11、最好還要有幾個文人騷客 (literary figures)

「literary figures」的圖片搜尋結果

12,還要有幾個視金錢如糞土,時不時發紅包的愛心人士(easy marks)

13、要有一名正襟危坐經常維持群規的紀委書記 (good secretariat)

14、要有一位甘願受虐經常挨罵被戲謔的好對象 (object of ridicule)

「object of ridicule」的圖片搜尋結果
15、要有一位經常請客,甘願買單的隱形富豪(invisible rich guys)

「invisible rich guys」的圖片搜尋結果
16、要有一位經常身在海外,心繫本群的時差先生(all time guy)

17、還要有經常召集各種聚會的群眾飯醉領袖(leader for all occasions)

18最後也要有眾多個一言不發,寧願潛水憋死也絕不退群的基礎群員。
(loyal and basic members)


How true it is!  How well it says!

Indeed, the world is made up of every walk of life!!


網路轉載

K.C. Hsu 提供

Justin Lai 修訂

12/30/2015

2015年12月30日 星期三

今年有五次世界幾乎末日

5 Times the World Was Supposed to End in 2015 
今年有五次世界幾乎末日

As 2015 comes to a close, we reflect on some of the close brushes we’ve had with death this year. Surprisingly, the year has been filled with incidents and predictions for the end of the world and destruction of Earth as we know it.
From earthquakes to supermoons, maybe the planet was in more danger than we thought!
Check out five times that people really thought the Earth might end in 2015.
1)   The Blood Moon 血腥的月球
The lunar eclipse in late September of 2015 was dubbed a “blood moon,’ because it was expected to turn a magnificent glowing red. The eclipse coincided with a supermoon—meaning the moon is at its closet point to the Earth—which caused some people to speculate that the night-time event might bring forth the apocalypse.
2)   Huge Asteroid Expected to Destroy Earth in September Causes Widespread Panic九月有大星球預料會摧毀地球而引起全球的恐慌
Asteroids-環繞太陽小而無氣體的石頭塊體,因體積太小而不配稱為行星,祇能被稱為小行星
In September a 2.5-mile-wide asteroid had people fearing for their lives. Many claimed that sometime toward the end of September the huge asteroid would strike the Earth, ending all life on the planet. Since the Earth is still here and there was no major asteroid impact, it’s safe to say that those predictions never came true.
3)   NASA Admits There’s an Asteroid Nearing Earth太空總署承認有一個小星球靠近地球
In mid-October, NASA announced that a huge asteroid was hurtling for a close shave at Earth. Apparently the agency had been monitoring the massive space rock, measured to be approximately 1.6 miles wide, for years.
4)   Two Asteroids Head Toward Earth on Halloween萬聖節當天有兩個小行星朝地球而來
Halloween this year was supposed to be extra spooky, because it was widely reported that two asteroids were headed toward Earth. Although NASA made it clear that the asteroids wouldn’t even come close enough to hit the Earth—or even be seen by the naked eye—many began to speculate with wild conspiracy theories that the space program
5)   Massive Earthquake in California加州大地震
Back in May, the man famous for predicting the Nepal earthquake said that California would be struck by a devastating 8.8 scale quake. Seismologists have always affirmed that there is no scientific way to calculate the exact time an earthquake will hit.
Despite this, earthquake enthusiast Frank Hoogerbeets went so far as to predict the precise time –4 p.m.—that the quake would shake the state. He claims to use “planetary alignments” as the basis for his predictions.

12/29/2015
網路資訊
Justin Lai


2015年12月29日 星期二

克羅地亞-PlitviceLakes

克羅地亞-PlitviceLakes




More presentations from Justin Lai

12/29

古詩新讀有感

古詩讀有感 《江雪》

 「柳宗元 江雪」的圖片搜尋結果「柳宗元 江雪」的圖片搜尋結果

                       「柳宗元」的圖片搜尋結果

                                柳宗元   



【作者簡介】:

柳宗元773年-8191128-享壽46),字子厚,唐代河東郡(今山西

濟市)人,唐代著名文學家、思想家,唐宋八大家之一。著名作品有

永州八記》等六百多篇文章,經後人輯為三十卷,名為《柳河東集》。

因為他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。與

韓愈同為中唐古文運動的領導人物,並稱「韓柳」。

         
此詩為宋朝柳宗元寫。其用遣詞與意境都很美。雖然短短四句,卻把作者的看法、心情、意境與感觸均表達十分清楚。

若以英文的觀點看,中第一行與第二行,三與第四行用對稱手法的描述令人讚嘆:千山萬徑對稱;鳥飛人踪,但 同義,前者表示 exterminate意謂 extinguish人駡『絕子絕孫『無後或絕嗣  『不孝有三,無後是嚴重的詛咒。後代明朝的風流才子(flirting scholar? 不知是大陸那位高手的英譯?) -唐伯虎,曾有詩句:山空寂靜人聲絕,棲鳥數聲春雨餘,一用鳥飛絕,一用人聲絕,相同的是把修飾語,或動詞罝於修飾詞之後面。「舟」與「釣」對,以詞性分析,前者為詞片語,後者為動詞片語;雖詞性不同,但不影响詞意。蓑笠翁,描寫一位老人戴著斗笠,穿著防雨用的蓑衣。寒江雪,是指老翁垂釣的地點的情景-寒冷的江水,加上落雪飄飄,不無悽涼之感。

【個人看法】:
一、千山指鳥飛行的地點,萬徑指人走的小路。這兩個詞均指動作或狀態之處所;一個指高山的樹林間,另一指地上的路。意指看不『飛禽走獸-大地上靜悄悄地。中文成語習用慣千山萬水相對,此處與萬徑相對,屬罕見用法。千萬表示的數目或數量的多,可用於肯定或否定句,例:成千上萬;千萬 要小心;千萬不碰它。更誇大一點,也可以用『萬萬, 『金錢不是萬能,但沒錢萬萬不』。千與萬分開表「十分地,非常地」如常見慣用語:千言萬語、千頭萬緒等。但「千」也可與「百」相對,如千錘百鍊、千奇百怪等。

二、唯一可以看到的是『一位老翁,孤單地冒著落雪在冰冷的江水上垂釣』

三、在空蕩蕩的環境中,垂釣者,並非是青、壯年人士,故可以確定的,絕不是好玩(no fun at all),那麽他老人家所為何來如何合理解讀他的動機與目的作者是否要表示老翁的孤單行為、中流砥柱的個性、獨特的嗜好、抑或無奈「釣魚果腹」若是最後一項,即所謂『鰥寡孤獨中其中的一類,則何其不幸還有,此翁之垂釣恐與『姜太公』迥然有別吧!


四、柳氏被貶,精神受到刺激與壓抑,此篇乃藉山水景物,借歌誦隱居山水

間的老來寄托自己清高而孤傲的情感,發其在『政治上的鬱悶苦

』。柳宗元山水遊記簡潔秀美,情景交融,體物入微,能把握自然景物

本身的特徵,善用比喻,形象生動,雄深雅健,簡明峻潔,記旨深遠,往

往寄寓作者幽憤之情,為山水遊記之宗。


但,試與另一首詩『漁翁』相比:


『漁翁夜傍西岩宿,曉汲清湘然楚竹。煙銷日出不見人,欸乃一聲山水

綠。迴看天際下中流,岩上無心雲相逐』。


柳氏在上列詩句中心境顯與江雪中區別甚大,前者豁然開朗,怡然自得;

後者憂抑暗淡(depressed, gloomy) ,頗不得志。


五、中國自古當官的只要理念不同,政治立與朝庭有異,恐難逃被貶之命運,如杜甫、蘇軾等人。中國共產黨取得政權後,仿效古制也來這一套,他們給予新名詞,謂之「勞改」或下放,老毛(澤東)曾用此種手段排除異己,台灣威權時代,曾把王昇外放到中南美洲巴拉圭當大使,但王昇並非知識份子,而是情報頭子,真正的知識份子則是軟禁,如殷海光,或送綠島如柏楊、雷震等人。可惜這些被下放的知識份子,却一點嘮騷也不敢發,遑論著文傾述或隱喻心中的不滿,此類似柳宗元的五言絕句-『江-抒解中不滿的佳作很少見過,除最近獲諾貝爾文學獎的「莫言」先生(有節制的抗議)外,但其著作遠不及前蘇聯暴政下索忍尼辛的書-『古拉格群島』所表達的强烈不滿。

    「索忍尼辛」的圖片搜尋結果   「莫言」的圖片搜尋結果

【本詩英譯之研究】:

River Snow (Winter Snow) (大陸譯法)Snowing River (個人譯法)
(下列紅色字為本人翻譯)
千山鳥飛絕,平平仄平平
A thousand mountains, no sign of birds in flight; (大陸譯法)In mountains, rarely seen are birds in flight
萬徑人踪滅。仄仄平平仄
Ten thousand paths, no trace of human tracks. (大陸譯法)
No human trace on mountain tracks in sight. 
孤舟蓑笠翁,平平仄仄平
In a lone boat, an old man, in rain hat and straw raincoat, (大陸譯法)
In only boat seen, sat an old man in straw hat and coat,
獨釣寒江雪。平仄平平仄
Fishing alone, in the cold river snow. (大陸譯法)
                       On a freezing river with snow, fishing alone in plight.
譯文說明

1)    題目,大陸譯為River (Winter) Snow,其意為河上的冰雪,若譯為Snow on the River,        則太冗長,故譯為Snowing (at the) River.(雪中江水)- Snow純指靜態,用Snowing 含           有verbal 動狀詞之動態之意。
2)    詩句第一、第二兩句固有「千山」對「萬徑」,但似無必要把千與萬加以直譯。如,我倆「千山萬水」隔離,直譯成:We are separated by one thousand mountains and thousands of waters. 顯得好笑。若譯為,We are separated bynumerous mountains and waters.也許好些,但若依語意譯為:We are far apart from each other則簡單明瞭。
3)    第三句的「孤舟」,固可譯為a lone boat但讀起來a lone, 與第四句的fishingalone, 發音類似,另a lone boat 「空無一人」的孤船,有類似韋應物的詩句『野渡無人舟自橫』的荒涼(desolate) 之感。但情景是船上有人,故本人用the onlyboat seen把第一行的絕,第二行的滅以及第四行的獨,所表達出強烈的孤單(solititude) 意味沖淡一些,是看得見唯一的一條船。 笠雖是竹字頭,但也可用草做,即a straw hat笠,若譯成
     a bamboo hat,又不符實際,蓋竹子如何做成帽? 中譯為a rain hat聽起來怪怪的,英語的hat既可遮陽亦可遮雨,英語有raincoat 恐無rain hat之用字。
4)    寒江雪,原中譯為in the cold river snow指雪冷,而本人用freezing river with snow指飄雪落在「冰冷的河水」中,freezing應比cold貼切。「獨釣」,除了fishing alone之義外,尚含in plight (指情況之惡劣,即苦境) ,否則「獨釣」有時亦可含自得其樂之意,則與老翁之心境遭遇完全相反。
5)    本人英譯中,第一、第二及第四行押(ai) 的腳韻。雖不似原漢文,每行均有五個單音節字的精準,但全部四個詩行,前兩行各10個音節,後兩行各14個音節,尚合iambic meter(抑揚格)讀法。
**以上兩種譯法的接受度,當由讀者決定**

Justin Lai (賴正雄於美國南加州 



12/28/2015