英文用字之妙- less vs. lesser
《前言》
漢語褒揚双者美好的一面有人用,『難兄難弟』、『禍福與共』、『同舟共濟』、『不相上下』、『旗鼓相當』、『伯仲之間』、『同甘共告』、『棋逢對手』、「勢均力敵』. ....等。若貶抑兩位不好的一面,則用『臭氣相投』、『一丘之貉』、『五十步笑百步』、『半斤八兩』、『天下烏鴉一般黑』…等。
若指双方中「較好」的一面,用『略勝一籌』、『棋高一著』……。若指双方中更差劣、更下等的用詞則較少見。
對於2016年美國11月總統大選候選人-川普與希拉蕊兩位,有些人對他們負面的看法多於正面,他們認為共和黨的候選人,學識太差,雖有名校文憑,但英文能力不佳,不懂their與there及waste與waist之基本文法用字之分別,程度如同小學生、又口無遮攔、危言聳聽,令人不敢恭維。而民主黨候選人,雖是名校出身,前第一夫人,但欠缺危機意識,公私不分,貪婪成性,到處A錢。換言之,兩位都在比『爛』。因此有些人決定棄權投票,另有些人決定「忍痛去投票」,但選那位?可能只好選『較不爛』的一位。
但如何界定較『不爛』的?有人用了這個詞,叫 “the lesser of the evils” ,乍看來,令人莞爾,其實四年前大選時已用過一次。按字面翻譯為「兩惡魔中較不邪惡的一位」,把全國最高公職候選人(candidate) 比喻為evils(惡魔) ,用字精采,好笑的是使用這個詞兒的人們,竟是支持民主黨的選民。兹依個人看法,略加分析以分享諸位。
上次大選的兩位,也是一樣不好 如今又如何?
按,evil作名詞用為「痛苦、不幸、罪行、災難之事實」(the fact of suffering, misfortune, wrongdoing, disaster),如to return good for evil (以德報怨)。但比較少指人。Evil 也作形容詞,evil spirits 鬼怪、魔神(台語) ,Holy Spirits 聖靈、聖神
印度聖雄甘地-宗教教導我們以德報怨
“the lesser of the evils” 乃正式英文用法,原詞為 “choose the lesser of the twoevils” ,若意譯為『兩害相權取其輕』,明顯純指『兩件不利之事』,但英文則延伸意義,指『兩個惡棍』,妙哉! 有趣的是,英文把人也妖魔化(demonize) ,但却不用devil, 或demon(惡魔) 。英文有諺語叫 “Talk of the Devil, and he is sure to appear.” 等於「說曹操,曹操就到」;又 “Needs must when the devil drives. 「勢成騎虎」或「狗急跳牆,不得不爾」。Demon, 兇悪的人,但a demon for work則指工作狂=workaholic.
工作狂女?
另外英文little有兩個比較級,一為less, 另一為lesser。前者較常用在程度、範圍等,後者則指重要性或形狀等,如,He is a writer of lesser importance. (他是次等作家) 。lesser僅作限制性形容詞, ,即the(a) lesser +名詞,如, to a lesser degree(較輕微地=slightly) , 而不可作補述用法,
A is lesser than B (錯誤)
A is the lesser of the two (正確)-A是兩者次要的 -註:the lesser(名詞) of +名詞
另外,可以用no less….than,或not less…..than, 而lesser後則不可加than:
He is no less surprised than I am. (他和我一樣想不到)
He is not less surprised than I am.(也許他比我更想不到)
= He is perhaps more surprised than I am.
Justin Lai寫於美國
07/24/2016
沒有留言:
張貼留言